Kunne: konnte oder könnte?

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Antworten
Dagmar P.
Mitglied
Beiträge: 849
Registriert: 10.08.2006, 19:11
Wohnort: Billund, DK

Kunne: konnte oder könnte?

Beitrag von Dagmar P. »

Hej,

ich bin in einem Buch über folgenden Satz gestolpert:

Han kunne ikke klare at høre hendes skrål.

Es macht aber einen Unterschied aus, ob er ihr Geschrei nicht aushalten konnte - datid/ und sie tatsächlich geschrieen hat- oder
ob er es nicht aushalten könnte. - konditional/ und es deswegen gar nicht zum Geschrei kam.

Soweit ich weiß, bedeutet "kunne" eben beides.

Wenn es aus dem weiteren Zusammenhang nicht ersichtlich ist, wie kann ich das im dänischen unterscheiden?

Mal wieder verwirrt, :P

Dagmar



[/i]
...und überall liegt scheisse, man muss eigentlich schweben
jeder hat n hund aber keinen zum reden...
(Peter Fox-Schwarz zu Blau)
lillebaek

Beitrag von lillebaek »

Du hast es richtig verstanden :D

Es ist dasselbe mit "ville", kan "würde" und "wollte" heißen. Wenn es ein kleiner Trost ist, ist es nicht einfacher umgekehrt. Wir Dänen tun uns Anfangs damit schwer, dass konjunktiv im deutschen durch ein anderes Wort ausgedrückt wird und nicht einfach von der Bedeutung des Satzes rauszuhören ist
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1676
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej Dagmar,
noch zum Untermauern des Textes von lillebæk.

Da es im Dänischen keinen eigentlichen Konjunktiv (Möglichkeitsform )gibt, wird der Imperfekt verwendet. Nur in bestimmten festen Wendungen gibt es einen Konjunktiv, dazu gehört u.a. velbekomme, pokker tage ham osv.

Schöne Grüße aus Lippe
Günter
Dagmar P.
Mitglied
Beiträge: 849
Registriert: 10.08.2006, 19:11
Wohnort: Billund, DK

Beitrag von Dagmar P. »

Danke, lillebæk und Günter für die Erklärung.

Mit "ville" finde ich es leichter, im Kontext zu ersehen, ob es nun würde oder wollte heißen soll.
Ich denke, umgekehrt ( dänisch - deutsch ) ist es wahrscheinlich schwerer, aus einem Wort auf einmal zwei zu machen :P
Für Anfänger wie mich ist nur leider schwierig, die Feinheiten so herauszulesen oder hören, dass ich gleich weiß, ob es nun Vergangenheit oder Möglichkeit ist. Vor allem ohne Kontext:
Han kunne køre til Flensborg at købe ind. War er nun da oder hat er es nur erwogen? :wink:

Gruß
:D
Dagmar
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Dagmar.
Ich möchte etwas dazufügen: 1. > "Es macht aber einen Unterschied aus, ob er ihr Geschrei nicht aushalten konnte - datid/ und sie tatsächlich geschrieen hat".
Han kunne ikke klare at høre hendes skrål.
Kunne ikke klare.... Ren datid - eine Feststellung: Er konnte ihr Geschrei nicht aushalten. Sie hat tatsächlich geschrien.
"Oder ob er es nicht aushalten könnte. - konditional/ und es deswegen gar nicht zum Geschrei kam. - Soweit ich weiß, bedeutet "kunne" eben beides.
In dem letzteren Fall = 2. > würde man z.B. "han kunne ikke holde tanken om hendes skrig ud... sagen.
Man würde dann könnte schreiben.
In dieser Weise kann ein Däne den Unterschied zeigen, wenn ihm: kunne = konnte/könnte fehlen.
Antworten