[RT] Hvorfor dansk? / Warum Deutsch?
Hallo Gaby,
Es freut mich, daß es dir weitergeholfen hat. Es ist mir leider nicht gelungen, das Korrigieren in der vorgeschriebenen Weise durchzuführen.
- - -> Volkshochschule. Christian hat ja sehr ausführlich von den dän. ”højskoler” erzählt. Ich kann hinzufügen, daß Volkshochschulen vielleicht auch mit den ”daghøjskoler” oder ”aftenhøjskoler” verglichen werden können, ich habe nämlich folgendes fefunden: "Daghøjskolerne - de lokale højskoler.
Fælles for alle daghøjskolerne er, at der foregår ting på kryds og tværs i et fællesskab af forskellige mennesker og omkring forskellige emner og aktiviteter. Daghøjskolernes deltagere bor ikke på skolen, og undervisningen forgår som hovedregel kun i dagtimerne, så det passer til de fleste voksne menneskers livsvilkår.
Formål, fagudbud og miljø er “højskolepræget”. Det vil sige, at der lægges vægt på både det menneskelige, det faglige og det samfundsmæssige".
Viele Grüße - Berndt
Bearbeitet von - Berndt am 06.10.2004 01:13:37
Es freut mich, daß es dir weitergeholfen hat. Es ist mir leider nicht gelungen, das Korrigieren in der vorgeschriebenen Weise durchzuführen.
- - -> Volkshochschule. Christian hat ja sehr ausführlich von den dän. ”højskoler” erzählt. Ich kann hinzufügen, daß Volkshochschulen vielleicht auch mit den ”daghøjskoler” oder ”aftenhøjskoler” verglichen werden können, ich habe nämlich folgendes fefunden: "Daghøjskolerne - de lokale højskoler.
Fælles for alle daghøjskolerne er, at der foregår ting på kryds og tværs i et fællesskab af forskellige mennesker og omkring forskellige emner og aktiviteter. Daghøjskolernes deltagere bor ikke på skolen, og undervisningen forgår som hovedregel kun i dagtimerne, så det passer til de fleste voksne menneskers livsvilkår.
Formål, fagudbud og miljø er “højskolepræget”. Det vil sige, at der lægges vægt på både det menneskelige, det faglige og det samfundsmæssige".
Viele Grüße - Berndt
Bearbeitet von - Berndt am 06.10.2004 01:13:37
Zuletzt geändert von Berndt am 06.10.2004, 00:55, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Berndt,
tak for din tålmodighed ved at korrigere mine fejl. Det er intet nyt for mig, at jeg har problemer med rækkefølgen. Hovedet ved det allerede, men realiteten ser anderledes ud. Jeg håber, at jeg gentager mine fejl ikke so ofte.
(C) Er det forkert, hvis man skriver slægtskab i stedet for slægtninge? På tysk ville jeg også sige "meine ganze Verwandschaft". Oder ist das nur eine Stilfrage?
(D) Jeg har overvejet at skrive ”i” – jeg har forkert valgt
Hvorvor synes du, at det er ærgerligt, at du ikke kan russisk? Hvad vil du med dette sprog?? Det ser ud som du er en rigtig entusiast ved at tale fremmedsprog. Det var flot, hvis man havde mere tid ... så kunne jeg begejstre mig f.eks. til at lære tjekkisk. Men nu er dansk nr. 1. Og dit tysk er misundelsværdig!
I øvrigt har jeg læst i en af dine indlæg videre oven, at du har anvendt den nye retskrivning: ”dass”. Ved du hvad, det er temmelig det eneste, som jeg nytter af den. Det går hurtiger, at skrive doppelt ”s”. Du ser, jeg er ikke rigtig konsekvent
Jeg har prøvet snorris måde at korrigere. Nu kan jeg klare den. Meeen – det varer for lange tid, til man bliver færdig med det hele. Jeg deler Gabys mening. Så kan man godt sammenligne ret/fejl.
Jeg kunne ikke finde ud af hvor Carmen Nebel kommer fra. (Kalder man Moderator studievært?) Det kan godt være, at hun stammer fra Grimma, men helt sikker ved jeg det ikke. Du ved godt besked hvad der sker i tysk TV.
Ja, for Øresundbroens skyld kommer I hurtig til Blekinge. Når vi tager til DK, varer det allerede 4-5 timer, til vi er i Rostock. Men så er det fra Gedser ikke mere langt til vore mål, som mest befinder sig på Sjælland. I maj næste år vil vi leje et sommerhus ved Roskildefjord (1 uge).
Slut for denne gang.
Hilsener fra barokkens perle sender Uta.
tak for din tålmodighed ved at korrigere mine fejl. Det er intet nyt for mig, at jeg har problemer med rækkefølgen. Hovedet ved det allerede, men realiteten ser anderledes ud. Jeg håber, at jeg gentager mine fejl ikke so ofte.
(C) Er det forkert, hvis man skriver slægtskab i stedet for slægtninge? På tysk ville jeg også sige "meine ganze Verwandschaft". Oder ist das nur eine Stilfrage?
(D) Jeg har overvejet at skrive ”i” – jeg har forkert valgt

Hvorvor synes du, at det er ærgerligt, at du ikke kan russisk? Hvad vil du med dette sprog?? Det ser ud som du er en rigtig entusiast ved at tale fremmedsprog. Det var flot, hvis man havde mere tid ... så kunne jeg begejstre mig f.eks. til at lære tjekkisk. Men nu er dansk nr. 1. Og dit tysk er misundelsværdig!
I øvrigt har jeg læst i en af dine indlæg videre oven, at du har anvendt den nye retskrivning: ”dass”. Ved du hvad, det er temmelig det eneste, som jeg nytter af den. Det går hurtiger, at skrive doppelt ”s”. Du ser, jeg er ikke rigtig konsekvent

Jeg har prøvet snorris måde at korrigere. Nu kan jeg klare den. Meeen – det varer for lange tid, til man bliver færdig med det hele. Jeg deler Gabys mening. Så kan man godt sammenligne ret/fejl.
Jeg kunne ikke finde ud af hvor Carmen Nebel kommer fra. (Kalder man Moderator studievært?) Det kan godt være, at hun stammer fra Grimma, men helt sikker ved jeg det ikke. Du ved godt besked hvad der sker i tysk TV.
Ja, for Øresundbroens skyld kommer I hurtig til Blekinge. Når vi tager til DK, varer det allerede 4-5 timer, til vi er i Rostock. Men så er det fra Gedser ikke mere langt til vore mål, som mest befinder sig på Sjælland. I maj næste år vil vi leje et sommerhus ved Roskildefjord (1 uge).
Slut for denne gang.
Hilsener fra barokkens perle sender Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 06.10.2004, 22:01, insgesamt 1-mal geändert.
Hallo, Uta.
Min ”tålmodighed” skyldes, at det er hurtigt at rette dine fejl. Du er nået meget langt med det danske sprog. Hvis du kunne modtage nabolandets TV-programmer, som vi jo kan, ville du være nået endnu længere. Det er en stor hjælp for os her at kunne HØRE tysk hver dag.
For ca. 6 mdr. siden så jeg nogle indlæg her i DK Forum om ”ß”, nemlig hvordan man kunne skrive tegnet ved f.eks. at taste ALT + 2-2-5 på ”regnemaskinetasterne”. Siden da har jeg skrevet ”daß”. Egentlig er det en svipser, hvis jeg har fraveget denne skrivemåde. Men måske er det bedst at vænne sig til ”ss”, hvilket, som du antyder, er lettere, eftersom man ikke uden videre kan finde ”ß” på tastaturet.
Jeg glemte at fortælle, at jeg ikke har forbindelse med kolleger fra min tid i Bonn. Det bliver let overfladiske bekendtskaber, fordi man jo flytter fra land til land, og senere sjældent er samme sted på samme tid.
Jeg synes snorris ide med korrektion af danske tekster er god, men jeg må tilstå, at der bruges alt for lang tid, når der ikke er flere danskere, der er med på ideen, specielt, når de pågældende tekster er meget lange. Der er stadig tekster fra 2 – 3 deltagere, som ingen andre har ”behandlet”, sikkert fordi det kræver utrolig lang tid at tilrette, uanset hvilken korrektionsmåde der anvendes. Jeg kan ikke nå det. Der er jo også risiko for, at 2 personer sidder og korrigerer den samme tekst. Jeg håber, snorri læser mit tidligere indlæg herom og snart melder sig med forslag til en løsning.
- - -> Verwandtschaft: Mit slægtskab kan ikke bruges på dansk i ovenstående sammenhæng, da danskerne opfatter dette ord mere videnskabeligt. Det betyder nærmest (jeg har fundet en god beskrivelse i Wahrig:) ”Ähnlichkeit in der Art oder verbindende Ähnlichkeit auf geistigem oder seelichem Gebiet.” Man siger på dansk om familiemedlemmer: mine slægtninge eller i visse situationer: pårørende (behøver så ikke direkte at tilhøre familien, men den nærmeste omgangskreds). Altså er det bedst at sige: Meine ganze Verwandtschaft = alle mine slægtninge.
Angående russisk: det var nærmest min spøg, men med et anstrøg af alvor. Jeg har i min tid på arbejdsmarkedet været heldig at blive foretrukket til flere stillinger, fordi jeg kunne tysk (og ikke udelukkende engelsk). Jeg kunne så forestille mig (i den nye situation for 10-15 år siden med glasnost og tættere samarbejde med østlandene / Rusland), at det ville have været en ekstra fordel også at kunne russisk. Men bestemt ikke nu (ich bin zu alt).
Jeg havde for mange år siden et ”Benennungskatalog” (Ersatzteile für LKW’s anført på diverse europæiske sprog). Jeg kan huske, at mange af de tjekkiske benævnelser lignede de tyske benævnelser, men jeg kan ganske vist ikke anføre konkrete eksempler.
Ja, Moderatorin svarer til: kvindelig studievært.
Hilsen - Berndt
Min ”tålmodighed” skyldes, at det er hurtigt at rette dine fejl. Du er nået meget langt med det danske sprog. Hvis du kunne modtage nabolandets TV-programmer, som vi jo kan, ville du være nået endnu længere. Det er en stor hjælp for os her at kunne HØRE tysk hver dag.
For ca. 6 mdr. siden så jeg nogle indlæg her i DK Forum om ”ß”, nemlig hvordan man kunne skrive tegnet ved f.eks. at taste ALT + 2-2-5 på ”regnemaskinetasterne”. Siden da har jeg skrevet ”daß”. Egentlig er det en svipser, hvis jeg har fraveget denne skrivemåde. Men måske er det bedst at vænne sig til ”ss”, hvilket, som du antyder, er lettere, eftersom man ikke uden videre kan finde ”ß” på tastaturet.
Jeg glemte at fortælle, at jeg ikke har forbindelse med kolleger fra min tid i Bonn. Det bliver let overfladiske bekendtskaber, fordi man jo flytter fra land til land, og senere sjældent er samme sted på samme tid.
Jeg synes snorris ide med korrektion af danske tekster er god, men jeg må tilstå, at der bruges alt for lang tid, når der ikke er flere danskere, der er med på ideen, specielt, når de pågældende tekster er meget lange. Der er stadig tekster fra 2 – 3 deltagere, som ingen andre har ”behandlet”, sikkert fordi det kræver utrolig lang tid at tilrette, uanset hvilken korrektionsmåde der anvendes. Jeg kan ikke nå det. Der er jo også risiko for, at 2 personer sidder og korrigerer den samme tekst. Jeg håber, snorri læser mit tidligere indlæg herom og snart melder sig med forslag til en løsning.
- - -> Verwandtschaft: Mit slægtskab kan ikke bruges på dansk i ovenstående sammenhæng, da danskerne opfatter dette ord mere videnskabeligt. Det betyder nærmest (jeg har fundet en god beskrivelse i Wahrig:) ”Ähnlichkeit in der Art oder verbindende Ähnlichkeit auf geistigem oder seelichem Gebiet.” Man siger på dansk om familiemedlemmer: mine slægtninge eller i visse situationer: pårørende (behøver så ikke direkte at tilhøre familien, men den nærmeste omgangskreds). Altså er det bedst at sige: Meine ganze Verwandtschaft = alle mine slægtninge.
Angående russisk: det var nærmest min spøg, men med et anstrøg af alvor. Jeg har i min tid på arbejdsmarkedet været heldig at blive foretrukket til flere stillinger, fordi jeg kunne tysk (og ikke udelukkende engelsk). Jeg kunne så forestille mig (i den nye situation for 10-15 år siden med glasnost og tættere samarbejde med østlandene / Rusland), at det ville have været en ekstra fordel også at kunne russisk. Men bestemt ikke nu (ich bin zu alt).
Jeg havde for mange år siden et ”Benennungskatalog” (Ersatzteile für LKW’s anført på diverse europæiske sprog). Jeg kan huske, at mange af de tjekkiske benævnelser lignede de tyske benævnelser, men jeg kan ganske vist ikke anføre konkrete eksempler.
Ja, Moderatorin svarer til: kvindelig studievært.
Hilsen - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 07.10.2004, 11:52, insgesamt 1-mal geändert.
Hej alle zusammen,
für alle Anfänger in Sachen "dänisch lernen", wie auch für mich, wäre es nicht hilfreich, wenn Ihr Eure dänischen postings auch in deutsch verfasst ?
Verstehe ansonsten bislang nur Bahnhof.
Mange hilsen fra Nordfriesland.
Ulli
für alle Anfänger in Sachen "dänisch lernen", wie auch für mich, wäre es nicht hilfreich, wenn Ihr Eure dänischen postings auch in deutsch verfasst ?
Verstehe ansonsten bislang nur Bahnhof.
Mange hilsen fra Nordfriesland.
Ulli
Zuletzt geändert von Ulli S am 07.10.2004, 15:43, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Uta,
Asendorf ligger ca. 40 km syd for Hamborg og er ikke så langt væk fra Danmark som Dresden, men det er alligevel meget svært at finde det egnede danskkursus. Du er vel nok god til at skrive dansk, jeg er meget imponeret på det. Kan du også tale det danske sprog så godt som du kan skrive? Og hvad med danskernes svarer, når du har en dansk samtalspartner, kan du forstår den uden problemer? Vor ein paar Wochen (das kann ich nicht übersetzen) var jeg i den danske sømandskirke i Hamborg for at besøge en dansk gudjenest. Derefter fandt sted en fælles morgenmad og jeg tror du kan forestille dig at danskerne havde mange spørgsmåler til mig. Desværre var mit svar mest:“Det forstod jeg ikke – vil du ikke godt tale lidt langsommere?“ Einfach schrecklich! Und wenn sie’s dann "langsam" wiederholt haben, hatte ich es häufig immer noch nicht verstanden.
Mange hilsener fra Asendorf til Dresden, Gaby
Asendorf ligger ca. 40 km syd for Hamborg og er ikke så langt væk fra Danmark som Dresden, men det er alligevel meget svært at finde det egnede danskkursus. Du er vel nok god til at skrive dansk, jeg er meget imponeret på det. Kan du også tale det danske sprog så godt som du kan skrive? Og hvad med danskernes svarer, når du har en dansk samtalspartner, kan du forstår den uden problemer? Vor ein paar Wochen (das kann ich nicht übersetzen) var jeg i den danske sømandskirke i Hamborg for at besøge en dansk gudjenest. Derefter fandt sted en fælles morgenmad og jeg tror du kan forestille dig at danskerne havde mange spørgsmåler til mig. Desværre var mit svar mest:“Det forstod jeg ikke – vil du ikke godt tale lidt langsommere?“ Einfach schrecklich! Und wenn sie’s dann "langsam" wiederholt haben, hatte ich es häufig immer noch nicht verstanden.
Mange hilsener fra Asendorf til Dresden, Gaby
Zuletzt geändert von GabyR am 07.10.2004, 15:46, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Ulli,
du hast Recht, wenn wir voneinander lernen wollen, sollten wir das tun. Deshalb habe ich dir nachfolgend meinen Text an Uta (tuppi) übersetzt. Ich dachte aber immer, dass ihr da oben im Norden ein bisschen Dänisch mit in die Wiege gelegt bekommt, da ihr doch viel näher dran seid.
Hilsen, Gaby
------> Asendorf liegt ca. 40km südlich von Hamburg und ist nicht so weit entfernt von Dänemark wie Dresden, aber es ist trotzdem sehr schwer den geeigneten Dänischkursus zu finden. Du kannst aber sehr gut dänisch schreiben, das beeindruckt mich. Kannst du die dänische Sprache auch so gut sprechen wie du schreiben kannst? Und wie ist es mit den Antworten der Dänen, wenn du einen dänischen Gesprächspartner hast, kannst du den ohne Probleme verstehen? Vor ein paar Wochen war ich in der dänischen Seemannskirche in Hamburg um dort einen dänischen Gottesdienst zu besuchen. Danach fand ein gemeinsames Frühstück statt und ich glaube, du kannst dir vorstellen, dass die Dänen viele Fragen an mich hatten. Leider war meine Antwort meistens :“Das habe ich nicht verstanden, kannst du bitte langsamer sprechen? <-------
du hast Recht, wenn wir voneinander lernen wollen, sollten wir das tun. Deshalb habe ich dir nachfolgend meinen Text an Uta (tuppi) übersetzt. Ich dachte aber immer, dass ihr da oben im Norden ein bisschen Dänisch mit in die Wiege gelegt bekommt, da ihr doch viel näher dran seid.
Hilsen, Gaby
------> Asendorf liegt ca. 40km südlich von Hamburg und ist nicht so weit entfernt von Dänemark wie Dresden, aber es ist trotzdem sehr schwer den geeigneten Dänischkursus zu finden. Du kannst aber sehr gut dänisch schreiben, das beeindruckt mich. Kannst du die dänische Sprache auch so gut sprechen wie du schreiben kannst? Und wie ist es mit den Antworten der Dänen, wenn du einen dänischen Gesprächspartner hast, kannst du den ohne Probleme verstehen? Vor ein paar Wochen war ich in der dänischen Seemannskirche in Hamburg um dort einen dänischen Gottesdienst zu besuchen. Danach fand ein gemeinsames Frühstück statt und ich glaube, du kannst dir vorstellen, dass die Dänen viele Fragen an mich hatten. Leider war meine Antwort meistens :“Das habe ich nicht verstanden, kannst du bitte langsamer sprechen? <-------
Zuletzt geändert von GabyR am 07.10.2004, 16:07, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Gaby,
tak for din hilsen. Det går også temmelig godt med at snakke på dansk. Fordelen derved er, at man ikke ser de mange små fejl (f.eks. glemte endelser), mens ulempen er, at man har ikke så meget tid til at finde de rigtige ord. Hvis jeg skriver noget er selvfølgelig udtrykkten lidt bedre. Men skrivningen varer lidt længere, fordi jeg kigger af og til i ordbogen (damit @ Berndt nicht so viel korrigieren muss!!).
Høreforståelsen er naturligvis den største vanskelighed. Men den bliver bedre og bedre jo ofter man snakker med nogen. Her nede i Dresden sker det desværre sjældent, selv om jeg også her kender mennesker, som taler dansk. Af og til kommer der en opringning fra DK. Men desværre heller ikke hver dag
I vores sidste ferie kunne jeg pludslig rigtig godt snakke med danskere på campingpladsen. Det var opmuntrende. Ellers var det jo meningsløs, at lære videre, hvis man ikke kunne se lidt success. Trods alt, hvis danskerne snakker med hinanden, forstår jeg ikke særlig meget.
Danke für deinen Gruß. Es geht auch recht gut mit dem Sprechen auf Dänisch. Der Vorteil dabei ist, dass man die vielen kleinen Fehler nicht sieht (z.B. vergessene Endungen), während der Nachteil ist, dass man nicht so viel Zeit hat, die richtigen Worte zu finden. Wenn ich etwas schreibe ist selbstverständlich der Ausdruck etwas besser. Aber das Schreiben dauert etwas länger, weil ich ab und zu ins Wörterbuch schaue.
Das verstehende Hören ist natürlich die größte Schwierigkeit. Aber das wird immer besser, je öfter ich mit jemandem rede. Hier unten in DD passiert das leider selten, obwohl ich auch hier Menschen kenne, die Dänisch sprechen. Ab und zu kommt ein Anruf aus DK. Aber leider auch nicht jeden Tag.
In unseren letzten Ferien in DK konnte ich plötzlich richtig gut mit Dänen auf dem Campingplatz schwatzen. Das war aufmunternd. Sonst wäre es doch sinnlos weiterzulernen, wenn man nicht etwas Erfolg sehen würde. Trotzdem,wenn die Dänen miteinander reden, verstehe ich nicht besonders viel.
Ha’ det godt – Uta.
tak for din hilsen. Det går også temmelig godt med at snakke på dansk. Fordelen derved er, at man ikke ser de mange små fejl (f.eks. glemte endelser), mens ulempen er, at man har ikke så meget tid til at finde de rigtige ord. Hvis jeg skriver noget er selvfølgelig udtrykkten lidt bedre. Men skrivningen varer lidt længere, fordi jeg kigger af og til i ordbogen (damit @ Berndt nicht so viel korrigieren muss!!).
Høreforståelsen er naturligvis den største vanskelighed. Men den bliver bedre og bedre jo ofter man snakker med nogen. Her nede i Dresden sker det desværre sjældent, selv om jeg også her kender mennesker, som taler dansk. Af og til kommer der en opringning fra DK. Men desværre heller ikke hver dag

I vores sidste ferie kunne jeg pludslig rigtig godt snakke med danskere på campingpladsen. Det var opmuntrende. Ellers var det jo meningsløs, at lære videre, hvis man ikke kunne se lidt success. Trods alt, hvis danskerne snakker med hinanden, forstår jeg ikke særlig meget.
Danke für deinen Gruß. Es geht auch recht gut mit dem Sprechen auf Dänisch. Der Vorteil dabei ist, dass man die vielen kleinen Fehler nicht sieht (z.B. vergessene Endungen), während der Nachteil ist, dass man nicht so viel Zeit hat, die richtigen Worte zu finden. Wenn ich etwas schreibe ist selbstverständlich der Ausdruck etwas besser. Aber das Schreiben dauert etwas länger, weil ich ab und zu ins Wörterbuch schaue.
Das verstehende Hören ist natürlich die größte Schwierigkeit. Aber das wird immer besser, je öfter ich mit jemandem rede. Hier unten in DD passiert das leider selten, obwohl ich auch hier Menschen kenne, die Dänisch sprechen. Ab und zu kommt ein Anruf aus DK. Aber leider auch nicht jeden Tag.
In unseren letzten Ferien in DK konnte ich plötzlich richtig gut mit Dänen auf dem Campingplatz schwatzen. Das war aufmunternd. Sonst wäre es doch sinnlos weiterzulernen, wenn man nicht etwas Erfolg sehen würde. Trotzdem,wenn die Dänen miteinander reden, verstehe ich nicht besonders viel.
Ha’ det godt – Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 07.10.2004, 18:01, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Uta!
Dein Dänisch ist prima - und tröste Dich: es kommt auch immer darauf an, wo der Däner herkommt
Wenn hier ein Fischer von der hintersten Westküste was sagt, bräuchte ich auch noch Untertexte und mein Mann übersetzt schon ungefragt, bevor ich fragen kann: Was hat er gesagt?
Mutmachgrüße - Ursel, DK
Dein Dänisch ist prima - und tröste Dich: es kommt auch immer darauf an, wo der Däner herkommt
Wenn hier ein Fischer von der hintersten Westküste was sagt, bräuchte ich auch noch Untertexte und mein Mann übersetzt schon ungefragt, bevor ich fragen kann: Was hat er gesagt?
Mutmachgrüße - Ursel, DK
Zuletzt geändert von Ursel am 07.10.2004, 19:49, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."
---------------------------------------------------------Marcel Proust ...
men at se med nye øjne."
---------------------------------------------------------Marcel Proust ...
Hej Uta!
Dein Dänisch ist prima - und tröste Dich: es kommt auch immer darauf an, wo der Däner herkommt
Wenn hier ein Fischer von der hintersten Westküste was sagt, bräuchte ich auch noch Untertexte und mein Mann übersetzt schon ungefragt, bevor ich fragen kann: Was hat er gesagt?
Mutmachgrüße - Ursel, DK
Dein Dänisch ist prima - und tröste Dich: es kommt auch immer darauf an, wo der Däner herkommt
Wenn hier ein Fischer von der hintersten Westküste was sagt, bräuchte ich auch noch Untertexte und mein Mann übersetzt schon ungefragt, bevor ich fragen kann: Was hat er gesagt?
Mutmachgrüße - Ursel, DK
Zuletzt geändert von Ursel am 07.10.2004, 19:50, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."
---------------------------------------------------------Marcel Proust ...
men at se med nye øjne."
---------------------------------------------------------Marcel Proust ...
Hej Berndt,
tak, tak, tak for så meget ros og opmuntring. Hvis man møder sådan hjælpsome mennesker som f.eks. dig, er det nemmere at nå gode resultater
Da jeg skriver noget på dansk så tit (og du tilbage), får jeg indtrykket, at mine ”danske” tanker sættes i gang næsten fra sig selv. Det er godt for min dansk men ikke for husholdningen: Lige nu er maden brændt på 
Det var virkelig flot, hvis der var flere danskere her, som har tid og lyst til at korrigere noget. Det er rigtig, at du ikke kan nå det alene.
Fint at læse din udførlige beskrivelse til emnet slægtskab/slægtninge. Det er lidt anderledes som på tysk. Det viser mig, at man ikke kan være helt sikker, hvad man virkelig skriver i et fremmedsprog.
Du har skrevet om ”flytte fra land til land ...” Har du også været i andre lande end Tyskland (Bonn), som du blev udstationeret fra udenrigsministeriet? Og hvor længe var du i udlandet? Jeg har en veninde, som arbejder som journalist. Bortset at hun er flyttet gennem hele Tyskland fra arbejdssted til arbejdssted, har hun at gør i hele verden. Det er også et slags liv, som nogen ikke kan lide (..., das nicht jeder mag. ??? hjælp!) Men hun elsker sit job. Og jeg er sikker på, at du allerede har hørt hende i ARD en eller anden gang
Du skal ikke lære russisk nu, men jeg kan ikke bifalde dig hvad angår alderen. Jeg synes, man er aldrig for gammel til at lære noget nyt. Naturligvis skal man også kunne anvende sin kundskab. Jeg vidste heller ikke, hvad jeg skulle med dette sprog i øjeblikket. Men tjekkisk er nærliggendere, fordi vi Tjekkiet når i 1 time. I Böhmische Schweiz kan man gå dejlige vandreture og også Prag når man godt. I min barndom var vi ofte der, også i Hohe Tatra og Niedere Tatra. Men nu, da vi tager til Norden stadig, tilsidesætter vi dette dejlige land lidt.
Hilsen – Uta.
tak, tak, tak for så meget ros og opmuntring. Hvis man møder sådan hjælpsome mennesker som f.eks. dig, er det nemmere at nå gode resultater


Det var virkelig flot, hvis der var flere danskere her, som har tid og lyst til at korrigere noget. Det er rigtig, at du ikke kan nå det alene.
Fint at læse din udførlige beskrivelse til emnet slægtskab/slægtninge. Det er lidt anderledes som på tysk. Det viser mig, at man ikke kan være helt sikker, hvad man virkelig skriver i et fremmedsprog.
Du har skrevet om ”flytte fra land til land ...” Har du også været i andre lande end Tyskland (Bonn), som du blev udstationeret fra udenrigsministeriet? Og hvor længe var du i udlandet? Jeg har en veninde, som arbejder som journalist. Bortset at hun er flyttet gennem hele Tyskland fra arbejdssted til arbejdssted, har hun at gør i hele verden. Det er også et slags liv, som nogen ikke kan lide (..., das nicht jeder mag. ??? hjælp!) Men hun elsker sit job. Og jeg er sikker på, at du allerede har hørt hende i ARD en eller anden gang

Du skal ikke lære russisk nu, men jeg kan ikke bifalde dig hvad angår alderen. Jeg synes, man er aldrig for gammel til at lære noget nyt. Naturligvis skal man også kunne anvende sin kundskab. Jeg vidste heller ikke, hvad jeg skulle med dette sprog i øjeblikket. Men tjekkisk er nærliggendere, fordi vi Tjekkiet når i 1 time. I Böhmische Schweiz kan man gå dejlige vandreture og også Prag når man godt. I min barndom var vi ofte der, også i Hohe Tatra og Niedere Tatra. Men nu, da vi tager til Norden stadig, tilsidesætter vi dette dejlige land lidt.
Hilsen – Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 07.10.2004, 23:23, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Ursel,
danke für Deine Mutmachgrüße, die ich leider nicht mehr auf Dänisch zu beantworten in der Lage bin, siehe oben ...
Ich kann gut leben mit meiner Standardbitte, doch etwas langsamer zu sprechen. Ich habe vor Jahren mal eine Weiterbildung in Bayern besucht. Dort war ich die einzige, die diesen Dialekt nicht sprach - und auch nicht verstanden hat. Hat eine ganze Weile gedauert, ehe ich nicht nur ahnte, wovon gerade die Rede ist
Mange hilsener - Uta.
danke für Deine Mutmachgrüße, die ich leider nicht mehr auf Dänisch zu beantworten in der Lage bin, siehe oben ...
Ich kann gut leben mit meiner Standardbitte, doch etwas langsamer zu sprechen. Ich habe vor Jahren mal eine Weiterbildung in Bayern besucht. Dort war ich die einzige, die diesen Dialekt nicht sprach - und auch nicht verstanden hat. Hat eine ganze Weile gedauert, ehe ich nicht nur ahnte, wovon gerade die Rede ist

Mange hilsener - Uta.
Zuletzt geändert von tuppi am 07.10.2004, 23:38, insgesamt 1-mal geändert.
Guten Morgen, Uta!
Genau - meine Mutter brauchte in meinem süddeutschen Dorf auch mich als Übersetzer, wenn sie zum Friseur ging, lächel...
Verstanden wurde sie mit ihrem Hochdeutsch, aber die Friseurin sprach halt reinstes Schwäbisch im Dorfdialekt , da hörte es dann bei meiner Mutter auf.
Ich wünsche Dir einen guten Start insWochenende (und in Herbstferien für uns!!!) - Ursel, DK
Genau - meine Mutter brauchte in meinem süddeutschen Dorf auch mich als Übersetzer, wenn sie zum Friseur ging, lächel...
Verstanden wurde sie mit ihrem Hochdeutsch, aber die Friseurin sprach halt reinstes Schwäbisch im Dorfdialekt , da hörte es dann bei meiner Mutter auf.
Ich wünsche Dir einen guten Start insWochenende (und in Herbstferien für uns!!!) - Ursel, DK
Zuletzt geändert von Ursel am 08.10.2004, 08:38, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."
---------------------------------------------------------Marcel Proust ...
men at se med nye øjne."
---------------------------------------------------------Marcel Proust ...
Hej, Gaby,
theoretisch magst Du Recht haben, doch ich bin gebürtig aus dem Bergischen Land und erst seit 8 Jahren Wahl-Nordfriese, hab vor 9 Jahren mit meiner Frau zusammen 2 Kurse dänisch in Köln besucht, und sind derzeit wieder in bei der VHS zum dänisch lernen.
Viele Grüße aus Nordfriesland.
Ulli
theoretisch magst Du Recht haben, doch ich bin gebürtig aus dem Bergischen Land und erst seit 8 Jahren Wahl-Nordfriese, hab vor 9 Jahren mit meiner Frau zusammen 2 Kurse dänisch in Köln besucht, und sind derzeit wieder in bei der VHS zum dänisch lernen.
Viele Grüße aus Nordfriesland.
Ulli
Zuletzt geändert von Ulli S am 08.10.2004, 12:03, insgesamt 1-mal geändert.
Hej igen Uta,
Ja, det kræver ret megen tid og koncentration at gennemgå rettelser og forklare dem ordentligt. Jeg er glad for, at jeg ikke skal tænke på de forskellige dialekter. Men da gennemlæsningen af dine tekster som sagt ikke kræver så mange ”indgreb”, er der tid til en smule fordybelse i det grammatiske. Da jeg imidlertid jo også gerne vil nå at læse alle de andre emner i dette Forum, og måske komme med en kommentar af og til, vil det være alt for tidkrævende at påtage sig disse opgaver i større målestok.
For at minimere tiden på internettet, - det kan være dyrt på længere sigt - kopierer jeg teksten, som måske skal korrigeres, og indsætter den i mit tekstbehandlingsprogram, hvor jeg så ”dissekerer” sætningerne. Men kursiv, fed skrift, røde streger osv. kan man desværre ikke føre med over i tekstruden i Forum. Derfor markerer jeg rettelserne på min egen måde. Her nogle kommentarer til din beretning i går:
næsten (fra) sig selv - - - > af – sig – selv.
Det er godt for (min) dansk - - - - > mit - dansk.
anderledes (som) på - - - > anderledes - end - på---
har hun (at gør) - - - - > har hun opgaver i hele - - (eller:) arbejder hun i hele - - -
(et) slags liv, som nogen ikke kan lide - - - > e n - slags - liv (eller blot:) et liv, som ikke alle synes om.
(sin kundskab) - - - > måske er pluralis bedre: sine - kundskaber
(nærliggendere) - - - > mere nærliggende
- - (vi Tjekkiet når i) 1 time - - - > vi - når – Tjekkiet – på – 1 - time
Prag når man (godt) - - - > når - man – nemt.
Om jeg var udsendt flere gange? Nej. Jeg tænkte på bekendtskaber/venskaber mere generelt, nemlig at man selv eller ens gode bekendte jo flytter fra land til land, og at man derfor senere sjældent er samme sted på samme tid. Når man selv var i København, var de andre i udlandet og omvendt. Vi snakkede undertiden om det og var enige om at prøve at holde forbindelsen vedlige. Men som man siger: ude af øje – ude af sind. - Ich arbeitete nur einmal im Ausland, vom Aussenmin. ausgesandt, wo ich wie gesagt in Bad Godesberg wohnte (unweit der Godesburg, die hoch über die Stadt emporragt), und in Bonn arbeitete (von der Botschaft eine herrliche Aussicht auf den Rhein – und vis-a-vis von einer Ruine von der römischen Zeit: castra bonnensis). Der Aufenthalt dauerte etwa 2 Jahre.
Grüsse - Berndt
Bearbeitet von - Berndt am 08.10.2004 15:08:03
Ja, det kræver ret megen tid og koncentration at gennemgå rettelser og forklare dem ordentligt. Jeg er glad for, at jeg ikke skal tænke på de forskellige dialekter. Men da gennemlæsningen af dine tekster som sagt ikke kræver så mange ”indgreb”, er der tid til en smule fordybelse i det grammatiske. Da jeg imidlertid jo også gerne vil nå at læse alle de andre emner i dette Forum, og måske komme med en kommentar af og til, vil det være alt for tidkrævende at påtage sig disse opgaver i større målestok.
For at minimere tiden på internettet, - det kan være dyrt på længere sigt - kopierer jeg teksten, som måske skal korrigeres, og indsætter den i mit tekstbehandlingsprogram, hvor jeg så ”dissekerer” sætningerne. Men kursiv, fed skrift, røde streger osv. kan man desværre ikke føre med over i tekstruden i Forum. Derfor markerer jeg rettelserne på min egen måde. Her nogle kommentarer til din beretning i går:
næsten (fra) sig selv - - - > af – sig – selv.
Det er godt for (min) dansk - - - - > mit - dansk.
anderledes (som) på - - - > anderledes - end - på---
har hun (at gør) - - - - > har hun opgaver i hele - - (eller:) arbejder hun i hele - - -
(et) slags liv, som nogen ikke kan lide - - - > e n - slags - liv (eller blot:) et liv, som ikke alle synes om.
(sin kundskab) - - - > måske er pluralis bedre: sine - kundskaber
(nærliggendere) - - - > mere nærliggende
- - (vi Tjekkiet når i) 1 time - - - > vi - når – Tjekkiet – på – 1 - time
Prag når man (godt) - - - > når - man – nemt.
Om jeg var udsendt flere gange? Nej. Jeg tænkte på bekendtskaber/venskaber mere generelt, nemlig at man selv eller ens gode bekendte jo flytter fra land til land, og at man derfor senere sjældent er samme sted på samme tid. Når man selv var i København, var de andre i udlandet og omvendt. Vi snakkede undertiden om det og var enige om at prøve at holde forbindelsen vedlige. Men som man siger: ude af øje – ude af sind. - Ich arbeitete nur einmal im Ausland, vom Aussenmin. ausgesandt, wo ich wie gesagt in Bad Godesberg wohnte (unweit der Godesburg, die hoch über die Stadt emporragt), und in Bonn arbeitete (von der Botschaft eine herrliche Aussicht auf den Rhein – und vis-a-vis von einer Ruine von der römischen Zeit: castra bonnensis). Der Aufenthalt dauerte etwa 2 Jahre.
Grüsse - Berndt
Bearbeitet von - Berndt am 08.10.2004 15:08:03
Zuletzt geändert von Berndt am 08.10.2004, 14:19, insgesamt 1-mal geändert.