nemlig/nämlich

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
sprioles
Mitglied
Beiträge: 36
Registriert: 24.11.2007, 23:10
Wohnort: Århus

nemlig/nämlich

Beitrag von sprioles »

Hallo,

das dänische Wort nemlig kommt häufig sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache vor, aber wie ist es mit dem deutschen nämlich? Darf man das genauso wie auf Dänisch verwenden? Und wie sieht es mit der Häufigkeit des Wortes aus? Sagen die Deutschen auch die ganze Zeit nämlich wie wir Dänen nemlig sagen?

Danke

Roles
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Nein, kannst Du eigentlich gar nicht vergleichen. Ich kann den Unterschied aber nicht so richtig erklären.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
sven estridsson

Beitrag von sven estridsson »

Lars J. Helbo hat geschrieben:Ich kann den Unterschied aber nicht so richtig erklären.


wie bitte??

was los?

fassungslos, andersen
sprioles
Mitglied
Beiträge: 36
Registriert: 24.11.2007, 23:10
Wohnort: Århus

Beitrag von sprioles »

Lars J. Helbo hat geschrieben:Ich kann den Unterschied aber nicht so richtig erklären.
Okay, danke, aber dann kann das hoffentlich ein(e) MuttersprachlerIn
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Hej Roles.

En ordbogsteknisk forklaring på forskellen overstiger mine evner,
men på mit sprogfornemmelsesniveau vil gættet være,
at tyskerne bruger "eben" når vi siger nemlig.
Nämlich forbinder jeg med "benævnte".

Det kan så bekræftes / afkræftes.
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Det kan jeg tilslutte mig; men det holder ikke altid. Problemet er nok, at vi bruger nemlig på flere forskellige måder, og derfor oversættes det på forskellige måder.

Eben kan du bruge, hvis vi på dansk siger "nemlig!" som bekræftelse. Dvs. hvor vi også kunne sige "Ja!" eller "lige præcis!".

Men hvis vi på dansk siger "Det er nemlig rigtigt", så går det jo ikke.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Dagmar P.
Mitglied
Beiträge: 849
Registriert: 10.08.2006, 19:11
Wohnort: Billund, DK

Beitrag von Dagmar P. »

Hej roles,

jeg tilslutter mig til Frank, danskerne bruger nemlig når tyskerne anvender eben
som eksempel:
Jeg synes forsinkelsen er opstået på grund af ... Nemlig!

Det har jeg fundet i Duden:
näm|lich <Adv.> [zu: →nämlich]: 1. drückt nachgestellt eine Begründung für die vorangehende Aussage aus; ...
Im Ursprung geht es auf das Wort namentlich zurück...

Dagmar
Dagmar P.
Mitglied
Beiträge: 849
Registriert: 10.08.2006, 19:11
Wohnort: Billund, DK

Beitrag von Dagmar P. »

Lars war wie immer scheller :wink:

Lars J. Helbo hat geschrieben:
Men hvis vi på dansk siger "Det er nemlig rigtigt", så går det jo ikke.
Men her er betydningen nemlig -nämlich bare en bekræftelse.
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1674
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej,
meiner Ansicht nach liegen wir da gar nicht so weit auseinander. Insbesondere wenn man unser vor Jahren schon als Schlagwort benutztes "genau" als Beispiel nimmt. Meine jütländischen Bekannten hatten ihr "nemlig" mindestens ebenso oft auf den Lippen, wenn's denn um eine Bestätigung ging.

Grüße aus Lippe
Günter
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Ja, oft liegt es sehr nahe an "genau" bzw. "præcis".

Das Problem ist (eben), dass es hier insgesamt um Nuancen geht. D.h. man kann das alles mehr oder weniger mit Gefühlen begründen.

F.eks. ville jeg i ovenstående sætning ikke oversætte eben med nemlig. Her ville jeg snarere sige sådan noget som "Problemet er jo,..." eller "Problemet er nu engang,...."
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
sprioles
Mitglied
Beiträge: 36
Registriert: 24.11.2007, 23:10
Wohnort: Århus

Beitrag von sprioles »

Lars J. Helbo hat geschrieben:Das Problem ist (eben), dass es hier insgesamt um Nuancen geht.
Ja, det vil jeg give dig ret i, for med sproglige spørgsmål, findes der som bekendt tit flere løsninger.

Min Langenscheidt (DaF) siger følgende:

näm·lich Adv
1. verwendet, um eine Aussage noch genauer oder konkreter zu formulieren = genauer gesagt, und zwar: Nächstes Jahr, nämlich im Mai, fliegen wir in die USA

2. verwendet, um etwas zu begründen, was man vorher gesagt hat: Er ist gut gelaunt - er hat nämlich seine Prüfung bestanden

Jeg synes, at begge eksempler ganske godt viser, hvordan vi kan bruge nemlig på dansk, men i den undervisning jeg for tiden følger, er det flere gange blevet påpeget, at nämlich slet ikke er så udbredt på tysk som nemlig er det på dansk - selvom det jo kan være fristende at bruge nämlich, når Langenscheidt tilsyneladende er ret tydelig i sin beskrivelse af ordet og dets anvendelse. Kan det bekræftes, at nämlich, trods 1.770.000 hits på Google, (evt.) erstattes af andre ord på tysk? (Udover de allerede her nævnte eksempler).
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Det tyske ord "nämlich" stemmer fra "Name" (det er også grunden til, at det staves uden "h"; husk: "Wer nämlich mit h schreibt ist dämlich" ;)).

Men hvor kommer det danske "nemlig" fra? Det lyder jo som om det er slægtet med "nem", ikke "navn". Eller er det det tyske "nämlich" som har flyttet til det danske sprog og har skifted meningen lidt?

-- Martin
micha_i_danmark
Mitglied
Beiträge: 1206
Registriert: 14.02.2007, 17:04
Wohnort: Dragør

Beitrag von micha_i_danmark »

Interessante Frage! Politikens Ordbog gibt folgende Beispiele an:
nemlig [Znæmli] adv
.
1. udtryk for at det der følger efter, er en uddybning af det der lige er nævnt = NÆRMERE BESTEMT d den følgende dag, nemlig om onsdagen, nåede vi endelig frem · der var to egenskaber han satte meget højt, nemlig ærlighed og mod

2. udtryk for at en ytring er en begrundelse for el. bekræftelse af noget der lige er nævnt d jeg ved det godt, for jeg har nemlig selv set det · han stolede ikke på hende, hun havde nemlig løjet før · så har vi altså god tid, nemlig!

! ¯ nedertysk nemlîk, nemelîken, namelîken 'især' ¯ afl. af name 'navn' (jf. navn); egl. 'ved navn'
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

Hej.

Günter, genau, und da können wir auch "nøjagtig" sagen, als Bestätigung - ist aber ein bißchen zu lang.
Lippe 1 hat geschrieben:Insbesondere wenn man unser vor Jahren schon als Schlagwort benutztes . .
ha!, momentan ist das bei uns " præcis ! ", gern mit langem i -> " præciis ! ", dann hast Du die Aussage wirklich verstanden.
Lars J. Helbo hat geschrieben:Das Problem ist (eben), dass es hier insgesamt um Nuancen geht. D.h. man kann das alles mehr oder weniger mit Gefühlen begründen.

F.eks. ville jeg i ovenstående sætning ikke oversætte eben med nemlig. Her ville jeg snarere sige sådan noget som "Problemet er jo,..." eller "Problemet er nu engang,...."
Glem ikke det gode " netop (!) " .

Roles og @micha: Groft betragtet passer det med, at der på tysk skelnes mellem de 2 ord, hvor der på dansk kun bruges nemlig.
Det skulle i en google-hitliste automatisk give færre træffere for begge tyske ord end det danske.
Martin Hofer hat geschrieben:. . . husk: "Wer nämlich mit h schreibt ist dämlich" ;)).
micha_i_danmark
Mitglied
Beiträge: 1206
Registriert: 14.02.2007, 17:04
Wohnort: Dragør

Beitrag von micha_i_danmark »

Frank H. hat geschrieben: ha!, momentan ist das bei uns " præcis ! ", gern mit langem i -> " præciis ! ", dann hast Du die Aussage wirklich verstanden.
Interessant - istr das vielleicht schwedischer Einfluss? Da wird das Word ja andauernd genutzt, auch mit langem "i" (und dann natuerlich mit gerolltem "r")
Antworten