@ Michael D.
Danke für die Faustregel.
MichaelD hat geschrieben:
Aber schon bei der wiederholenden Bestätigung im Satz a la
"Det er dyrt." - svar: "Det er nemlig dyrt!" würde ich wieder mit nämlich übersetzen.
Dertil vil jeg gerne have bekræftet . . . når jeg på en ferie i det tysksprogede område står uden ordbog
i en indkøbsgade og vil svare: "Det er nemlig dyrt" forstået som (bekræftende) virkelig/rigtig dyrt,
kan jeg altså godt bruge: "Das ist nämlich teuer" (?) Jeg synes det 'lyder' forkert.
Brugen af "eben" kan her forveksles med plan/jævn og "zwar" passer ofte bedre med "ganske vist",
hvorfor jeg (i farten) ville have valgt: "Das ist, ehrlich, teuer". Er det så ringe tysk ?
@ micha
Om det er svensk indflydelse havde jeg ikke tænkt over før Du spørger hér.
Og selvfølgelig kan jeg ikke svare, men
- "præcis" har tidligere været et 'mode-ord', jeg kan ikke tidsbestemme hvornår det var
- den overdrevne brug af ordet i øjeblikket kan være et københavnerfænomen (?)
- din tanke om svensk påvirkning er meget sandsynlig.
Vi er vænnet til i de senere år ved byggeaktiviteter i byen, at håndværkere også taler polsk, tysk, svensk
og ikke mindst skånsk. I butikkerne er det svenske sprog (betragtet som 'fremmedsprog') markant blandt
det ansatte personale, formodentlig grundet et større antal ansatte Øresunds-pendlere.
Alene i dag mødte jeg i 2 butikker, Magasin og Computercity, 2 svenske kassedamer, som iøvrigt meget
sødt tilpasser deres svenske til nem forståelighed for danskere.
Det skulle ikke undre mig at påvirkningen er kommet den vej fra.