nemlig/nämlich

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Wenn das dänische "nemlig" am Ende eines Satzes steht, kann man in der Regel "und zwar" verwenden: Z.B.:

"Der er tale om 2 vigtige egenskaber, nemlig ærlighed og troskab".
"Es handelt sich um 2 wichtige Eigenschaften, und zwar Ehrlichkeit und Treue".
(Na ja, es gibt vielleicht bessere Beispiele :roll: ).
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

Beide Sprachen stellen alternative Ausdrücke zur Verfügung, die aber je nach Zusammenhang abweichende Bedeutungen haben.

Mein Vorschlag für eine Faustregel ist:

Deutsches nämlich (präzisierend oder begründend/oberlehrerhaft gebraucht) kann man immer mit nemlig übersetzen.

Dänisches nemlig kann man mit nämlich übersetzen, es sei denn es ist nur bestätigend gemeint. Nemlig tritt in diesem Fall allein oder nur abschliessend angehängt auf, und dann übersetzt man mit Genau! oder Eben! "Det er dyrt, nemlig!", "Nemlig!"
Aber schon bei der wiederholenden Bestätigung im Satz a la
"Det er dyrt." - svar: "Det er nemlig dyrt!" würde ich wieder mit nämlich übersetzen.

Gruss Michael
Frank H.

Beitrag von Frank H. »

@ Michael D.
Danke für die Faustregel.
MichaelD hat geschrieben: Aber schon bei der wiederholenden Bestätigung im Satz a la
"Det er dyrt." - svar: "Det er nemlig dyrt!" würde ich wieder mit nämlich übersetzen.
Dertil vil jeg gerne have bekræftet . . . når jeg på en ferie i det tysksprogede område står uden ordbog
i en indkøbsgade og vil svare: "Det er nemlig dyrt" forstået som (bekræftende) virkelig/rigtig dyrt,
kan jeg altså godt bruge: "Das ist nämlich teuer" (?) Jeg synes det 'lyder' forkert.
Brugen af "eben" kan her forveksles med plan/jævn og "zwar" passer ofte bedre med "ganske vist",
hvorfor jeg (i farten) ville have valgt: "Das ist, ehrlich, teuer". Er det så ringe tysk ?

@ micha
Om det er svensk indflydelse havde jeg ikke tænkt over før Du spørger hér.
Og selvfølgelig kan jeg ikke svare, men
- "præcis" har tidligere været et 'mode-ord', jeg kan ikke tidsbestemme hvornår det var
- den overdrevne brug af ordet i øjeblikket kan være et københavnerfænomen (?)
- din tanke om svensk påvirkning er meget sandsynlig.
Vi er vænnet til i de senere år ved byggeaktiviteter i byen, at håndværkere også taler polsk, tysk, svensk
og ikke mindst skånsk. I butikkerne er det svenske sprog (betragtet som 'fremmedsprog') markant blandt
det ansatte personale, formodentlig grundet et større antal ansatte Øresunds-pendlere.
Alene i dag mødte jeg i 2 butikker, Magasin og Computercity, 2 svenske kassedamer, som iøvrigt meget
sødt tilpasser deres svenske til nem forståelighed for danskere.
Det skulle ikke undre mig at påvirkningen er kommet den vej fra.
Antworten