[RT] Hvorfor dansk? / Warum Deutsch?

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Ulli,

uha, du kommer også fra Westfalen. Jeg kommer fra Lippstadt og min mand kommer fra Velbert. Men efter vores studium i Dortmund flyttede vi til Hamborg på grund af bedre arbejdsmuligheder i EDVet. Derudover elsker vi nordet af Tyskland og nærheden til Danmark. I dag bor vi i Asendorf syd for Hamborg og nord for Lüneburger Heide.

Oha, du kommst auch aus Westfalen.....
Ich glaube, diese einfachen Sätze brauche ich nicht zu übersetzen. Vielleicht kannst du ja mehr als ich, ich bin doch schließlich auch noch Anfänger. Zuletzt habe ich eineinhalb Jahre Dänisch bei der VHS in Winsen gelernt.Das ging genau bis Lektion 14 in "Dänisch neu" von Annegret Jöhnk. Danach waren wir nur noch 3 Teilnehmer und der Kurs fiel auseinander. Seitdem versuche ich mich im Selbststudium, dabei bin ich über die "Radebrech"-Seite in diesem Forum gestolpert. Ich finde das ganz nützlich, aber der Konversation zwischen Berndt und Uta kann ich auch nur bruchstückhaft folgen.

Venlige hilsener und viel Erfolg beim Weiterlernen!

Gaby
Zuletzt geändert von GabyR am 11.10.2004, 17:50, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Annette og Gaby
Med dansk som modersmål og p.g.a. min interesse for bl.a. sproglige ejendommeligheder skrev jeg i starten på denne thread – Radebrechen – at jeg fandt det en mægtig ide med denne ”ping-pong”, altså rettelser af danske og tyske tekster skrevet af medlemmer med hhv. tysk og dansk som modersmål. Men hvor er de danske bidragydere? Der er åbenbart ikke mange, som gerne vil have pudset deres tyske sprog af.
For at det ikke skulle blive uoverkommeligt, har jeg kun beskæftiget mig med indlæggene fra Uta (fordi der var så få fejl!). Og hun har allerede også lært m i g noget om tyske faldgruber. Men da I også ”har fået fod på det danske”, kommer jeg nedenfor lige med et par velmenende rettelser fra i går: (Hoffentlich habt ihr nichts dagegen):
Annette: (sammler) sten - - -> samler sten - Jeg (fand) masser - - -> fandt - masser - af - ordsprog
(i internet) - - -> på - internettet – (fand) lykkesten - - - > fandt – lykkesten.
Gaby: (lykkesten med en hul deri) - - - > (besser:) lykkesten – med – hul - i - (være succesrig) - - -> have succes (være succesrig: ist eigentlich OK, es klingt aber ein bißchen komisch, have succes ist besser.
Hoffentlich melden sich mehr Dänen hier!
Viele Grüße - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 11.10.2004, 17:55, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Gaby !

Så er du en " pær Lipper !!!!!

Nu få jeg endnu mere dårlig samvittighed.
Lippe ligger ved grænsen af Ubbedissen
og Bielefeld.
Men der findes i hver fald den " dejlige lippischen Pickert. En ret som jeg elsker.
Men der findes også en rygte om at" die Ostwestfalen sind stur" og så en er jeg.
Jeg ved bare ikke hvordan man kan oversætte det. De slags " vittigheder" findes der sikkert nok i alle Lande.
hilsen Annette
Zuletzt geändert von Nette am 11.10.2004, 18:21, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo Annette,
Djævleøen! – Nein, ich bin dickhäutig geworden! Ich wohne im Zentrum dieser Insel. Meine Frau
kommt aus Jütland und sagt mit einem Lächeln: wie könnte ich doch das europäische Festland verlassen?!
Jeg gengiver lige dit indlæg med mine rettelser:
Jeg flyttede fra Jylland over på "djælveøen" sådan kalder jyderne Sjælland på grund af kærligheden. Nu vil jeg få nok ballade med dem som bor derovre på Sjælland. !!!
Jeg er nu spændt på, hvor mange forum-medlemmer fra Sjælland der nu vil svare på mit indlæg ??
Og når man vil have fred og ro i sindet, så skal man bare bosætte sig i Gedser.
Men for at være alvorlig, jeg synes hele det lille Danmark er et dejligt sted at bo.
Hilsen fra Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 11.10.2004, 18:22, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Berndt !
Du retter os altid med så meget tålmodighed.
Jeg vil sige tusind tak til dig. Du fik mig til at tage ordbogen frem og jeg gennemgå de rettelser vi fik af dig. Helt sikkert er det en store hjælp. Jeg har også i gang med at lægge mere fokus på præpositioner og navnord. Selv om jeg ikke er så godt til at forklare tysk grammatik, ville jeg der gerne være med at hjælpe danskerne så godt jeg kan. Måske er det nok ikke på den trin
som du kan forklare. Men det hjælper allerede hvis man er med at skrive.
Jeg synes også at det ville være fint hvis flere dansker havde lyst at at deltage at "radebrechen" (hvordan var det nu det hed på dansk..?
Also ihr Daenen, seid nicht bange, ran an den Computer, und rein in die "Radebrecherseite !!!! Fuer heute mache ich erst einmal Schluss, Aber nicht weil ich nun weglaufen moechte um Euch zu helfen
Tschuess Annette
hilsen Annette
Zuletzt geändert von Nette am 11.10.2004, 18:47, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hallo Berndt !
Gruess Deine Frau. Mein Mann ist auch ein "dickhauetiger Daene. ( finde die Umlaute auf der danaenischen Tastatur nicht)
Da deine Frau ja schon Juetland verlassen hat sagt man :" Wie konnte ich doch Juetland verlassen...? Tja so ist das, was wir nicht alles fuer unsere Maenner tun!
"Tun" ist oder war auf jeden Fall mal ein schlechtes Hilfsverb. Wir durften es in der Schule nicht gebrauchen . Trotzdem sagte man "Tuwort fuer Verb" Ist jedoch lange her und ich weiss leider nicht ob diese Aussage heute noch gilt. Heute ist es jedoch geauefig. Ich moechte noch erwaehnen: Ich richte mich nach der alten Grammatik
Hilsen Annette
Zuletzt geändert von Nette am 11.10.2004, 19:02, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Annette,
Danke für deine Korrektur. Ich habe oft Probleme mit dem deutschen Konjunktiv. Und hier hätte ich also den Konjunktiv gar nicht verwenden sollen!
D.v.s.: når man faktisk e r flyttet, men (måske) har fortrudt det, så er der ganske vist en slags ønsketænkning i sætningen, men det er en kendsgerning, at man e r flyttet, derfor hedder det ganske normalt: wie konnte ich - - - -
Hoffentlich habe ich es richtig verstanden. Das Verb tun: Aber man sagt doch: etwas in die Suppe t u n!
Ich habe heute anderswo mehr von deinen Gedanken betr. DK und die Dänen gelesen, viel Glück!
Grüße - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 12.10.2004, 18:30, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Berndt !
Wie konnte ich doch nur das europäische Festland verlassen, um mich auf der Teufelsinsel niederzulassen ! drueckt Bedauern aus," doch nur" verstärkt das Bedauern.
wie habe ich doch nur das europäische Festland verlassen können..
oder - warum habe ich bloss das europäische Festland verlassen um mich auf dieser Teufelsinsel niederzulassen.
Wie konnte ich dieses nur tun !

Hilfsverb "tun"
in die Suppe tun, fuer alle möglichen Verben kann man "tun" einsetzen z.Bsp.
in die Suppe werfen, in die Suppe ruehren , in die Suppe bröckeln, in etc.
"In die Suppe tun" ist ein Sprichwort-
das besagt, dass man jemanden " die Suppe versalzen" möchte. "In die Suppe spucken " besagt das Gleiche.
Also , den anderen an einem Vorgang hindern , der diesen gerne ausfuehren möchte. man forpurrer noget.
Puh, ich komme ins Schwitzen !!!!!
Eine Bitte habe ich jetzt, bitte keine grammatikalische Erklärung anfordern.!!!
Vielleicht später. Nicht so kurzfristig. Ich bin aus der Übung. Muss mich erst einmal wieder einlesen. (ich finde auf der Tastatur das "sz" nicht.
Leider musste ich feststellen das mir auch etliche Fehler in der deutschen Sprache unterlaufen sind. Det er jeg ikke så glad for. Situationen er, at jeg begynder at gleme tyske ord, grammatiken og ordstilling.
Men jeg ville nok kunne klare mig.
Hej og hilsen Annette
Zuletzt geändert von Nette am 12.10.2004, 22:35, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej igen Annette.
Tak for dine gode forklaringer. Du har virkelig en masse tyske ordsprog - talemåder - mundheld "på lager"! Die Suppe versalzen usw.: Jeg tror den kan sidestilles med: "Han prøver at komme grus i maskineriet". Jeg er desværre ikke så god til at huske ordsprogene. Men jeg synes, det er sjovt, når man kan finde et tilsvarende mundheld på dansk. Så behøver man i hvert fald som dansker ikke så tit at forklare den dybere mening med den tyske version.
Jeg skriver: - ß -(sz) ved at trykke på ALT (t.v. for mellemrumstasten) og samtidig indtaste: 2-2-5 på "regnemaskinetastaturet" til højre.
Hilsen - Berndt


Bearbeitet von - Berndt am 13.10.2004 18:14:57

Bearbeitet von - Berndt am 13.10.2004 18:16:06
Zuletzt geändert von Berndt am 13.10.2004, 18:00, insgesamt 1-mal geändert.
Nette

Beitrag von Nette »

Hej Berndt
Tak for hjælpen. på den måde du forklarer å at skrive den "sz", er nemmere. I dag skriver jeg ikke så meget. Nogen gode danske venner er på besøg. Jeg tilberedt en tysk ret: Rouladen mit Rotkohl und Kartoffeln und "daenischen æblekage" zum Nachtisch. Er det ikke en god komposition ?
Jeg melder mig igen i næste uge.
Hej, hilsen Annette
Zuletzt geändert von Nette am 13.10.2004, 19:46, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

du gør dig umage med vores sproglige skavanker og skal gør det alene stadig v æ k (??) ... Dit opråb til forumets andre danskere at være med her er uhørt nu som før ... desværre ...
Jeg er tilbage fra vores lille tur. Det var afslappende at være i frisk luft og at spadsere gennem skoven. Af og til er det nødvendigt for mig at flygte ud fra storbyen. Desuden nyder jeg det at strejfe gennem Grimmas små forretninger. De er jo mere hyggelige end de her.
For nylig skrev du ”Man skal sørge for at beskæftige sig med sproget hele tiden ...” Der har du ret i! Jeg prøver altid at integrere det i hvertdagen med danske bøger, aviser, musik,breve, e-mail osv. Men jo mere man læser eller hører jo mere spørgsmål har man og så sidder jeg ofte og blader i ordbogen eller i grammatiken ... Du og din kone, snakker i tysk med hinanden af og til? Min kæreste er desværre ein Sprachmuffel. Men heldigvis har han udlånt mig sin videobåndoptager i dag, fordi min er gået i stykker. Nu kan jeg låne videofilm fra det danske centralbibliotek igen.
Tusind tak for din lange forklaring til mit spørgsmål, hvornår er talen om k v i n d e l i g e personer.
En videre måde til at udtrykke ”... Bundesbürger und Bundesbürgerinnen” er ”BundesbürgerInnen”. Jeg kan ikke lide denne skrivemåde, bortset fra at man ikke kan læse sådan en tekst flydende, er det umulig, den at læse højt.
For mig personlig er det mere et tegn af emancipation, hvis man ikke er afhængig af –innen eller –Innen.
For resten: Jeg blev uddannet som Wirtschaftskaufmann. I dag kalder man det Wirtschaftskauffrau.
Dine nævnte tilfælde:
Der Kunde – die K u n d i n (helt almindeligt udtryk)
Der Greis – die G r e i s i n (Durchaus gebräuchlich. Ich denke aber, man spricht umgangssprachlich eher von einer alten Frau als von einer Greisin.)
Der Gast – findes kun i den maskuline form.
Hvad angår konjunktiv videre ovenfor, synes jeg, du har forstået det rigtig.

Ha’ det godt! Uta
Zuletzt geändert von tuppi am 13.10.2004, 23:03, insgesamt 1-mal geändert.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Annette,

Det er en sjov idé med souvenir-ordsprog-sten-butikken ;-) Vi kunne jo udvide vores sortiment. Jeg kan tilbyde selvgjorte kort, konvolutter & øreringe, dertil måske sæsonartikler, som f.eks. bemalte påskeæg eller julekalender ... Jeg holder op! Det er en skam, at man ikke kan leve fra sådan noget, men

Wirklich reich ist, wer mehr Träume in seiner Seele hat, als die Realität zerstören kann.

For resten er dine forklaringer gode hvad angår den tyske grammatik! Samtidig kan jeg godt forstå, at du sveder ved at forklare det. Du må gerne spørge mig, hvis du har problemer med dit glemte tysk. Måske kan jeg hjælpe dig ... men jeg er heller ikke perfekt ;-)
Jeg kan også huske, at det ikke var velset at bruge ”tun” i tyskundervisningen. Jeg har fundet et skema i www.canoo.net til dette ord. (Wortbildung -> Suche: tun -> Verb, Wortbildung) Desuden findes der masser af grammatiske forklaringer (aber manchmal etwas zu hoch für mich).

Godnathilsen fra Uta.

Bearbeitet von - tuppi am 13.10.2004 23:18:55
Zuletzt geändert von tuppi am 13.10.2004, 23:11, insgesamt 1-mal geändert.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Velkommen tilbage, Uta.
Kein DK-Mitglied ist anscheinend so an sprachlichen Fänomenen interessiert wie ich. Sie wissen offenbar nicht, daß man beim Lesen der Beiträge, die von Deutschen an einander in dänischer Sprache geschrieben werden, uendlich vieles von DK und D lernen kann – sowohl kulturell als auch sprachlich. – Ich habe das Gefühl, daß ich – oder andere - am besten nur auf begangenen Fehler, die dezidiert vermieden werden müssen, aufmerksam mache, denn damit werdet Ihr besser ”frei von der Leber wegschreiben”, ohne zu viel störende Einmischung. Gibt es andere Zusammensetzungen mit Muffel? Ich habe es nicht früher gehört. Aber meine Frau sagt (sehr selten): warum bist du muff heute morgen? Sie weiß nicht, ob es Berner-Dialekt ist (statt muffig). – Du verwendest s t a d i g v æ k ganz korrekt. Wenn ”immer noch” in einem Satz beinhaltet ist, fällt es mir eben ein, daß man nichts falsches tut, wenn man konsequent am Ende des dän. Satzes ”stadigvæk” schreibt; ich komme jedenfalls momentan nicht auf Ausnahmen.
G r i m m a: Min kone kan huske, at der efter o v e r s v ø m m e l s e n i jeres region (h ø j v a n d e t bruges hos os mest om modsætningen til ebbe ved k y s t e r, som ved Østersøen, Nordsøen osv) var en indsamlingsudsendelse i fjernsynet (ARD-MDR?) med Carmen Nebel som studievært (man skal p.g.a. ligeberettigelsen undgå at sige studievært i n d e).
Mens man viste indslag fra Grimma, fortalte hun, at hun har gået i skole der. Det ser ud til at være en hyggelig by. Vi foretrækker også at besøge mindre byer og selvfølgelig naturen, når vi holder ferie. Sachsen könnte vielleicht später eine Möglichkeit werden.
”At strejfe gennem Grimmas små forretninger” – hvis man i k k e købte noget (tøj?) i butikkerne, kan man populært sige: at o s e i Grimmas små forretninger-. En kunde, som kun ser på tøj, kaldes en ”oser”.
BundesbürgerInnen: Es fällt mir eben ein: auf französisch sagt man: ”au revoir, monsieur-dame”, wenn man als ein Paar z.B ein Restaurant verlässt (verläßt?) Auch ein bißchen komisch. – Ich habe noch eine Frage: wie bezeichnet man einen männlichen Krankenschwester bei euch – mit genau derselben Ausbildung?
Ja, vi taler lidt tysk sammen til daglig, især når det kun drejer sig om korte sætninger. ”Jetzt essen wir - kommst du? – Bist du von allen guten Geistern verlassen!? – Wie kommst du denn darauf? –
Darauf kannst du Gift nehmen”. Men vi må passe på, at vi ikke laver vores eget ”sprog”, især fordi min kone jo ikke har glemt alt sit Bern-dütsch, som let for sjov bliver blandet sammen med det højtyske. Det eneste jeg har bemærket i det officielle schweizertysk - er, at det hedder Güterexpedition, og ikke Güterabfertigung.
Hvordan foregår det, når du låner videofilm fra det danske centralbibliotek, og hvor ligger det henne?
Hilsen - Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 14.10.2004, 17:38, insgesamt 1-mal geändert.
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

Hej Nette og Tuppi!
"Tun": Jeg undrer mig lidt over at ordet ikke var velset i jeres skole. Jeg kan da huske, at det eneste der ikke var tilladt med "tun" i min skole, det var de der børnesproglige dobbelte verbaler som "Das Kind tut singen."
Dvs. tun + infinitiv, det var ildeset. Alle klassekamerater, der havde passet på, råbte så "tut-tut". Det var en stor succes hver gang - og virkede.
hilsen
Michael
Zuletzt geändert von MichaelD am 14.10.2004, 17:38, insgesamt 1-mal geändert.
Grüsse
Michael
Ursel
Mitglied
Beiträge: 3539
Registriert: 22.02.2002, 11:23

Beitrag von Ursel »

Hej allesammen!
Seitdem diese Thread so sprachwissenschaftlich wird, juckt es mich schon öfter in den Fingern, aber ich hatte wirklich viel zu tun, wir haben nämlich ferien, lächel.
Deshalb schließe ich mich (nicht ganz) kommentarlos und uneingeschränkt meinem vorredner Michael an - tun als solches ist ein ganz normales Verb, aber doppelt ist es grauslig!!!
Einen schönen Abend noch - Ursel, DK
Zuletzt geändert von Ursel am 14.10.2004, 20:45, insgesamt 1-mal geändert.
""Den virkelige opdagelsesrejse går ikke ud på at finde nye lande,
men at se med nye øjne."

---------------------------------------------------------Marcel Proust
...
Antworten