uebersetzung

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Antworten
udo66

uebersetzung

Beitrag von udo66 »

Månedlig festprisbud: Kan tilpasses envher behov og situation. Kontakt os for en ikke forbindende samtale eller tid

Kann man das so schreiben? Damit meine ich, ob es korrekt ist oder
voellig falsch geschrieben?


Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte, Ingrid hat es ja schon verbessert.

Med venlig hilsen,
Udo
Skou

Beitrag von Skou »

Also festprisbud sagt mir gar nichts. Könntest du vielleicht schreiben worum es geht, das Ganze in einen Kontext stellen....oder besser wäre es vielleicht wenn du den deutschen Text hier reinstellst.

Was den zweiten Satz angeht, kann ich schon sagen, dass er so aussehen muss: Kan tilpasses ethvert behov og enhver situation.
Perlie
Mitglied
Beiträge: 265
Registriert: 19.02.2007, 15:45
Wohnort: 6880 Tarm

Beitrag von Perlie »

Ich würde auch uforpligtende samtale schreiben statt ikke forbindende. Ikke forbindende klingt so nach "keine Verbindung haben", wie beim telefonieren oder so.

LG Perlie
udo66

Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte,

Beitrag von udo66 »

udo66 hat geschrieben:Månedlig festprisbud: Kan tilpasses envher behov og situation. Kontakt os for en ikke forbindende samtale eller tid

Kann man das so schreiben? Damit meine ich, ob es korrekt ist oder
voellig falsch geschrieben?


Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte, Ingrid hat es ja schon verbessert.

Med venlig hilsen,
Udo
Danke fuer die Antworten....
Waere nett, wenn ein Daene mal antworten koennte,

:-))
Udo
Perlie
Mitglied
Beiträge: 265
Registriert: 19.02.2007, 15:45
Wohnort: 6880 Tarm

Beitrag von Perlie »

Måndelig festpristilbud: Kan tilpasses ethvert behov og enhver situation. Kontakt os for en uforpligtende samtale eller for at aftale tid.
Skou

Beitrag von Skou »

Ich bin Däne, weiß nur nicht, worum es bei diesem Text geht. Das geht wirklich nicht klar hervor. Deshalb wäre irgendeine Form von Kontext oder die deutsche Version sehr nützlich.

Hej Perlie

Sieht gut aus, deine ûbersetzung - aber was zum Teu... heißt "festpristilbud". Ich kenne diesen Ausdruck überhaupt nicht. Ist es irgendein Fachausdruck, oder?
Perlie
Mitglied
Beiträge: 265
Registriert: 19.02.2007, 15:45
Wohnort: 6880 Tarm

Beitrag von Perlie »

Hehe da sollte fastpristilbud stehen. Da habe ich wohl auch zu schnell getippt und zu wenig nachgelesen :mrgreen:
udo66

Beitrag von udo66 »

tak, ist eh wurscht,
Udo

:-)
Ingrid Crone
Mitglied
Beiträge: 135
Registriert: 18.09.2008, 13:45

Beitrag von Ingrid Crone »

Hej Udo
Sig mig, hvad er det egentlig du hele tiden vil med din dansker, der skal svar? Vi har jo da nu snart gjord vores bedste, synes du ikke selv det...grin.
Mvh fra min indre danske personlighed, den ydre tysker...ggg Ingrid
Ingrid
Antworten