Viele Deutsche meinen, in DK seien viele Dinge im Alltag lockerer. Das kann ab und zu vielleicht den Deutschen zu locker vorkommen. Ich habe das Phänomen in einer sprachlichen Perspektive betrachtet (nicht zum 1. Mal
![Winken :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Ich habe unten einige Beispiele gesammelt, die alle in Gesprächen und Interviews im Fernsehen zu hören gewesen sind, bzw. am Wochenende von Nachbarn am Zaun, oder aber in diesem Forum öfters verwendet werden:
Bauchnabel = navle
Bettlaken = lagen
Zugluft = træk
Luftballon = ballon
Fernsehzuschauer = seer
Baustellengelände = byggeplads
Sommerschlussverkauf = sommerudsalg
Schraubenmutter = møtrik
Kopfläuse = lus
Leinwand = lærred
Haushaltsgehilfe = hushjælp
Feldhase = hare
Viertelstunde = kvarter
Schlagstock = stav
Reisepass = pas
Einige von euch werden vielleicht sagen: die kürzere dänische Version gibt es auf deutsch auch! – Aber der Gründlichkeit wegen wird sie offenbar nicht verwendet
![Ausrufezeichen :!:](./images/smilies/icon_exclaim.gif)
![Smilie :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Die oben erwähnten Benennungen werden in der kurzen dänischen Version nie missverstanden. Man würde also auf deutsch mit Vorteil die Länge dieser Wörter (und vieler anderer) mindestens halbieren können und dabei, jedenfalls beim Schreiben, den Zeitaufwand vermindern
![Mit den Augen rollen :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Laut einer Statistik beinhaltet ein deutscher Text über 30% mehr Buchstaben als ein dänischer - Ich habe irgendwo gelesen, daß die Länge deutscher Texte im allgemeinen eben der Grund ist, warum es schneller und damit billiger ist, in einem Übersetzungsbüro eine Aufgabe aus dem Deutschen ins Dänische übersetzen zu lassen, als umgekehrt
![Ausrufezeichen :!:](./images/smilies/icon_exclaim.gif)
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)