Anno...im Jahre...

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Anno...im Jahre...

Beitrag von bondekone »

Hej allesammen,
könnt Ihr mir weiterhelfen?
welche Begriffe verwendet man im Dänischen für :

- Anno
- Im Jahre des Herrn

Wäre Euch dankbar für Eure Hilfe
Viele Grüße
MichaelD
Mitglied
Beiträge: 717
Registriert: 18.04.2002, 14:33
Wohnort: Kopenhagen, Danmark

Beitrag von MichaelD »

anno 1250
i det Herrens år 1250

Allerdings bedeutet "det/et Herrens år" in einigen Zusammenhängen soviel wie "das/ein verflixte(s) Jahr", besonders wenn ohne Jahresangabe gebraucht.

Gruss Michael
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

Hallo Michael,
vielen Dank! Dann kann man es also praktisch wörtlich übersetzen, muß aber aufpassen, weil es eine andere Bedeutung haben kann. Das ist interessant!
Im Gyldendals konnte ich nämlich nichts finden. Da stand nur was von "anno dazumal" und "anno Tobak". Das ist ja auch schon wieder was anderes.
Viele Grüße
Meike
Berndt

Beitrag von Berndt »

Man kann es eigentlich so sagen:
Mit dem bestimmten Artikel (und Herrens mit großem H geschrieben) ist die Bedeutung wie auf deutsch:
I det Herrens år 1815.
Mit dem unbestimmten Artikel (und herrens mit kleinem h geschrieben) drückt man etwas negatives aus:
"Det var et herrens vejr" - Es war ein furchtbares Wetter.
"Vi har oplevet et herrens år" - Wir haben ein schlechtes Jahr erlebt.
(Meine deutschen Beispiele könnten vielleicht besser sein :roll:)
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

Moin Berndt,
danke Dir! Das war sehr aufschlussreich und gut verständlich.
Spannend, was es von Euch so alles noch zu lernen gibt. Dann ist also bei dem Beispiel mit kleinem h und unbestimmten Artikel nicht Gott gemeint, oder?
Danke Euch beiden
Meike
Berndt

Beitrag von Berndt »

Doch - eigentlich stammt es aus der Bibel, was man anscheinend inzwischen ”vergessen” hat.
Heute wird herrens allerdings in diesem Zusammenhang mit klein geschrieben, wie schon erwähnt - könnte mit der dän. Rechtschreibreform von 1948 zusammenhängen. Trotzdem, guck mal [url=http://www.dmi.dk/dmi/index/nyheder/nyheder-2003/hvorfor_siger_vi_sadan____om_vejret.htm][HIER][/url]
Die Beispiele im letzten Abschnitt ganz unten:
"Et Herrens vejr" ved de fleste betyder et skrækkeligt og ubehageligt vejr. Dette udtryk hedder egentlig et Herrens stormvejr eller en Herrens storm. Det findes også i formen et Guds uvejr, et gudsvejr. Den oprindelige betydning er 'et stormvejr, som udtrykker Herrens vrede'. Det stammer oprindelig fra Bibelen, Jeremias' Bog kapitel 23 vers 19, hvor der står: "Herrens storm bryder frem med vrede, en hvirvelstorm, der hvirvler frem med vrede, en hvirvelstorm, der hvirvler over de ugudelige."
bondekone
Mitglied
Beiträge: 102
Registriert: 25.11.2007, 12:30
Wohnort: Ostfriesland

Beitrag von bondekone »

Hej Berndt,
ahaaaaa.... Ich dachte immer Herr im Sinne von Gud wird auch nach der Rechtschreibreform grundsätzlich groß geschrieben. Aber hier handelt es sich ja wohl um eine Redewendung, die im Laufe der Zeit abgewandelt wurde , und bei der der Ursprung vergessen wurde. Dann ist das wohl der Grund, warum es klein geschrieben wird, oder?
Danke Dir vielmals!
Gruß
Meike
Berndt

Beitrag von Berndt »

Ja. genau, also in Redewendungen - du beschreibst es besser als ich :!:

Z.B.: et herrens vejr -> Vergleich: De lavede en hulens larm = De lavede en helvedes larm (mit kleinem "h") - (Sie machten einen Teufelslärm).

Aber in feierlichen/altmodischen Zeitangaben nach wie vor: I det Herrens år 1815 ..... :)
Antworten