Hej,
habe ich hier richtig übersetzt?
"Ralf synes selv, at han efterhånden er blevet helt god til at tale dansk."
=
"Ralf ist selbst der Meinung,
dass er danach ganz gut Dänisch sprechen kann."
mvh
Leo
er blevet helt god
Hej Günter,
Deine Frage verstehe ich nicht ganz (wer ist dann "han")
"Ralf synes selv, at han efterhånden ..." (also ohne "selv")
=
"Ralf ist der Meinung, dass er nach und nach ..."
Nun möchte ich wissen, ob man das so schreiben kann - also "selv" weglassen kann, und ob dadurch der Sinn verändert wird.
hilsen
Leo
Deine Frage verstehe ich nicht ganz (wer ist dann "han")
"Ralf synes selv, at han efterhånden ..." (also ohne "selv")
=
"Ralf ist der Meinung, dass er nach und nach ..."
Nun möchte ich wissen, ob man das so schreiben kann - also "selv" weglassen kann, und ob dadurch der Sinn verändert wird.
hilsen
Leo