Steingrab a. Lolland- Übersetzungshilfe

Oversættelser fra tysk til dansk
Übersetzungen von Dänisch nach Deutsch
Antworten
rosi

Steingrab a. Lolland- Übersetzungshilfe

Beitrag von rosi »

Hej,

wir waren auf Lolland und bei einem Steingrab war dieser Text. Könnte jemand von Euch ihn uns übersetzen????

Velbevaret og restaureret (?) jættestue i højt kuplet høj, 2,0 x 14,0 x 13,8 m., vistnok uden egentlige randsten synlige, så vidt det kan konstateres i relativt tæt, stedvis undervegetation. I S gangåbning. Gangen er sat af et par bæresten med 1 egentlig dæksten, over hvis Ø-side hviler forskudt endnu en overligger. I gangbærestenene en gammel jerngitterlåge, der står permanent åben. Kammeret er sat af 11 bæresten, hvorimellem velbevaret tørmur (ligesom iøvrigt mellem gangens bæresten og kammerets). 4 dæksten, alle in situ med tilhørende tætningssten imellem. Kammeret måler indvendigt 5,4 x 1,7 m., højde 1,6 m. Dæksten er ikke synlige på højens overflade. Vedr. adgang: Se KLP's notat. Heraf fremgår, at ejeren ikke er uvillig til at tillade offentlig adgang via en sti langs markskel Ø for højen. En sådan adgang bør ubetinget søges etableret snarest, men skal i givet fald følges op med en moderat pleje, der først og fremmest skal friholde adgangen til kammeråbningen for torne- og nældebevoksning. Suppl. oplysninger: Ejeren villig til at tillade adgang sydpå fra asfaltvej ad markvej, derfra i højde med jættestuen at gå stik øst gennem afgrøde. 17.11.76. KLP. ** Seværdighedsforklaring ** Usædvanlig velbevaret og instruktiv jættestue. Hvis off. adgang kan etableres, udgør fortidsmindet en trestjernet seværdighed. Bevoksning: 1984: Græs, Løvkrat og Løvtræer


Mein Mann ist Historiker und sehr daran interessiert :D

Lieben Dank schon mal dafür
Grüsse
Rosi
Nynne (Bodil)
Mitglied
Beiträge: 601
Registriert: 09.12.2006, 15:33
Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)

Beitrag von Nynne (Bodil) »

Hej rosi

habe den Text mal frei übersetzt, wobei der dänische Text auch etwas lückenhaft ist... :roll: hoffe er ergibt für euch einen Sinn... :wink:

Guterhaltenes und restauriertes Megalith (oder Gang-Grab) mit hoher Kuppel, 2,0 x 14,0 x 13,8 m, wahrscheinlich ohne sichtliche Randsteine, soweit kann bestätigt werden in teilweise dichtem Unterholz im südlichen Eingang. Der Gang wurde auf ein paar tragende Steine gesetzt, mit nur 1 eigentlichen Deckstein, drüben an der Ost-seite sticht noch ein Träger hervor (eigene Anmerkung: evtl für eine Tür, also ein Querbalken evtl.). An den Gang-Tragesteinen(?) ist ein altes Eisengitter (zusehen?), dass immer offensteht. Die Kammer ist aus 11 Tragesteinen gesetzt, zwischen ihnen gibt es eine guterhaltene Trockenmauer( im übrigen genauso wie zwischen den Tragesteinen des Ganges und der Kammer). 4 Decksteine, alle mit den dazu gehörigen Dichtsteinen dazwischen.
Die Kammer misst innen 5,4 x 1.7m, hoch ist sie 1,6m. Die Decksteine sind vom Hügel aus nicht sichtbar.

Betreff :Zutritt: siehe KLP´s Notitz. Hieraus ergibt sich, dass der Eigentümer nicht unbedingt abgeneigt ist, (eigene Anm. :das Gaggrab) öffentlichen Zutritt via eines kleinen Weges längs Markskel Ø ( also über die Markskel-Insel) bei dem Hügel zu gestatten. Dieser Zugang sollte so bald als möglich umgesetzt werden, erfordert aber auch eine gemässigte Pflege, in erster Linie sollte die Kammeröffnung von Dornen,- und Brennnesselbewuchs freigehalten werden.

Ergänzende Infos: Der Eigentümer würde den Zutritt südlich vom geteerten Weg am Feldweg zulassen, von dort aus in der Höhe des Grabes gerade durch ein Feld (eign. Anm: afgrøde = eigentl. wörtlich übersetzt Ernte, habe das jetzt mit ”Feld” übersetzt) 17.11.76 KLP
Denkmal-Erklärung: Ungewöhnlich gut erhaltenes und lehrreiches Gang-Grab. Falls der Zugang für die Öffentlichkeit eingerichtet werden kann, stellt das Denkmal eine 3-Sterne Attraktion dar.

Bewuchs (v. 1984) Gras, Getrüpp und Laubbäume.


Hilsen
Bodil


[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]


At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855

Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille

EURO: NEJ TAK
rosi

Beitrag von rosi »

Hej Nynne,

ganz herzlichen, lieben Dank für die Übersetzung.

Du hast meinen Mann glücklich damit gemacht :D

http://www.myvideo.de/watch/7779602/Steingraeber_in_Daenemark

Viele Grüsse
Rosi
Nynne (Bodil)
Mitglied
Beiträge: 601
Registriert: 09.12.2006, 15:33
Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)

Beitrag von Nynne (Bodil) »

@ rosi & Ehemann

bitte gerne!! Freut mich, dass euch die Übersetzung weitergeholfen hat :D

schöne Rest-Woche

hilsen
Bodil


[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]


At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855

Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille

EURO: NEJ TAK
rosi

Beitrag von rosi »

:D Ein schönes Wochenende ohne Regen :D
Antworten