Ich muss gerade eine Speisekarte übersetzen und bin etwas ratlos, wie ich am besten "krydderbådkartofler" in ein verständliches deutsch bekomme
In Deutschland werden sie in der Tiefkühltruhe meist als "potato wedges" verkauft - aber auf deutsch?
gewürzte Kartoffelspalten mit Schale - klingt einigermaßen merkwürdig
Hat jemand einen besseren Vorschlag?
also.. wenn schon auf DEUTSCH...dann gekräuterte "Kartoffel-Boote"??? wenn wötlich übersetzt ..klingt aber auch doof, also potato wedges versteht eigentlich jeder inzwischen... würde ich jetzt nehmen...alternativ: Kartoffelspalten oder Kartoffelschiffchen mit Kräutern..hmmmmmmm neeeeee, nich wirklich, oder?? ...
also doch die guten alten wedges...oder hat wer nen besseren Vorschlag??
Danke ihr beiden!
Die Kartoffelschiffchen gefallen mir wesentlich besser als Kartoffelspalten, zumal sie auf der Kinderkarte stehen
Ich nehme dann wohl "gewürzte Kartoffelschiffchen"