Hallo Opi,
sorry, mir war aufgrund des fehlenden Kontextes nicht klar, dass dein Text von 1836 stammt. Deshalb haben wir ja auch nach dem Kontext gefragt.
Heute sagt das niemand mehr so. Und Dänisch von 1836 ist heutzutage kein "richtiges" Dänisch mehr. Seither hat sich sehr viel verändert, sowohl wortschatzmässig als auch grammatisch.
Der Satz bedeutet hier so etwas wie (zunächst mal wörtlich): Das ist haltbare/bleibende Ware.
In der Ausgabe, die mir vorliegt, steht "vare".
Also im übertragenen Sinne so etwas wie eine bleibende Investition, eine Langzeitinvestition, etwas das bleibt eben. Sie träumt ja dann auch davon, wie sich das alles vermehrt .. und wie sie reich wird.
Wie immer bin ich sofort in H.C. Andersens Univers gefangen. Wie schön er das beschreibt - immer mit diesem Augenzwinkern
Viel Spass noch mit der Lektüre.