Når jeg skriver på dansk, har jeg tit problemer med "måtte" og "skulle" og deres modsætninger. Denne to ord findes også på engelsk, men bruges dér ikke på den samme måde som deres oversætninger på tysk. Eksempel:
"Ich muss gehen" er på engelsk "I must go", men
"Ich muss nicht gehen" er på engelsk "I don't need to go", imens "I must / may not go" mener "Ich darf nicht gehen".
"Ich darf gehen" oversættes som "I may go".
Også:
"I shall go" ("Ich soll gehen") og "I shall not go" ("ich soll nicht gehen")
bruges tit som futur og oversættes som "ich werde gehen" og "ich werde nicht gehen".
Og den danske "Jeg vil gå" oversættes ikke altid som det tyske "ich will gehen", men også nogle tider som det engelske "I will go" og betyder "ich werde gehen", er det rigtigt?
Så for en tysker der tåler engelsk er der mange ting der kan være lidt forvirrende. Derfor ville jeg være meget taknemmelig hvis nogen kunne klare det op for mig:
"Jeg må (ikke) gå" = "Ich darf (nicht) gehen"? (= "may")
"Jeg skal (ikke) gå" = "Ich muss (nicht) gehen"?
"Jeg bør (ikke) gå" = "Ich soll (nicht) gehen"?
"Jeg vil (ikke) gå" = "Ich will (nicht) gehen" (= "wollen") und "Ich werde gehen" (= engl. "will")?
Er det korrekt?

-- Martin