Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
lyset
Mitglied
Beiträge: 267
Registriert: 16.10.2009, 23:09
Wohnort: Slesvig-Holsten

Beitrag von lyset »

Hej alle

Berndt: Endnu en gang tak for rettelsen. Denne gang havde du ikke for meget arbejde med mig.

"Loft til kip" læser jeg tit i beskrivelserne af sommerhuse. Som Günter allerede skrev, ville jeg også oversætte med: offen bis zum Dachfirst.

Men lad os nu se, hvad Nullermand siger. Han er fagmanden, han er arkitekt!

Gabi: Det var mig, der sagde, at du heller ikke skal skrive de forkerte ord ned :wink: Men det gør ikke noget. Hvordan går det med forkølelsen? Skal du på arbejde igen i morgen?

Lyset
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Lippe 1 und Lyset.

Mit spørgsmål hører jo slet ikke hjemme i denne tråd. Det er det man spøgefuldt kalder "let og elefant" (let og elegant).
-Tak for jeres gode forklaringer, som begge lyder logiske.
Altså: Geöffnet bis unter den First - eller: Offen bis zum Dachfirst.
Måske har Nullermand et 3. forslag :?:
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hej alle,

@Berndt: tusind tak for rettelserne. Mht. til avisen er jeg dog uenig med dig, „at læse avis“ findes (siger ddo) og det er jo som på tysk :„Zeitung lesen“ – also die Tätigkeit an sich. Mht. til bogen handler det sig om en misforståelse, fik jeg at vide: min mand mente, at man på tysk kunne „Buch lesen“ som man kan „Zeitung lesen“. Og jeg troede derfor, at man kunne det på dansk. Men det kan man altså ikke, heller ikke på fynsk, hvad jeg først mente måske var årsagen til forvirringen. :D

->Loft til kip/åben til kip – det er som Günter og lyset siger: offen bis zum First/Dachfirst.

@alle: nu er min lille ferie allerede forbi, jeg er tilbage i Hamborg og nu skal jeg altså finde ud af, hvordan jeg kan nå det at komme tilbage til Langeland til weekenden, fordi vores gode venners datter absolut vil have os begge to med til sin studenterfest næste lørdag. Tænk, at sådan en ung pige virkelig glæder sig til at se os to gamle nisser til den anledning! :shock:

Jeg har aldrig været til en dansk studenterfest og det har manden heller ikke (jo, han har, men det er mindst 35 år siden) og jeg skal nu derfor spørge danskerne og dem der bor i Danmark her i tråden: hvad giver man egentlig til den anledning? Kommer man med penge i en konvolut (hvis ja: hvor mange?) eller hellere med noget personligt? Eller skal man som tysker måske benytte lejligheden og komme med rigelige mængder af billig sprut fra Tyskland? Jeg aner det ikke... og vennerne vil jeg nødig spørge om det. De er altid så beskedne, så siger de alligevel bare, at vi ikke skal give noget som helst. :roll:

Måske har én af jer været til sådan en fest og kan hjælpe mig, det ville jeg være meget taknemmelig for.

@lyset: Niels takker for dine gode ønsker og jeg skal hilse tilbage. Det med at „efterkomme“ har Berndt nu også forklaret. Og nu er jeg altså efterkommet kommunens krav om at klippe min hæk (lidt for sent, for det skal ellers ske inden Sankt Hans, men tidligt nok før de selv rykkede ud, heldigvis!) :D

God nat nu, I kære. Natteravnen skal stå op klokken 5 i morgen. Gud!!! :shock:

kh
Nullermand
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Nullermand.

Åben til kip: Tak for forklaringen. Så har jeg fået udtrykket slået fast. Min kone (tidligere oversætter) kunne for nogle år siden ikke finde frem til den korrekte betegnelse. Hun brugte i en omstændelig omskrivning ordene Dachstuhl og/eller Dachsattel.

Zeitung lesen -> Jeg tror egentlig ikke vi er uenige. Jeg skrev: "Jeg læser mange aviser (generelt)". Jeg kunne også have skrevet: Jeg læser avis (i øjeblikket). Det er her underordnet, om der er tale om ental eller flertal. Man udtrykker bare noget generelt (selve handlingen), ikke læsning af en bestemt avisartikel. Der ville man fx sige: "Jeg læser i avisen, at den danske vinter er meget grøn i år".

Derimod kan man ikke sige: Jeg læser bog.

"Mht. til bogen handler det sig om en misforståelse -> ...drejer det sig om ... eller: ...handler det om.. eller: ...er der tale om...

Studenterfest: "Kommer man med penge i en konvolut..?" -> Vi har i tidens løb flere gange deltaget i konfirmationsfester og en enkelt gang været indbudt til en studenterfest. Vores foretrukne gave er netop en kuvert med nogle pengesedler i. Så kan vedkommende jo selv vælge noget fornuftigt at bruge pengene til. Beløbets størrelse kommer vel an på, hvor tæt ens forhold er til det unge menneske.
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Nullermand.

Du skrev et eller andet sted om ligheden mellem dansk - (plat)tysk - engelsk.
Jeg glemte at tage tråden op. Det råder jeg nu bod på.
Der er nemlig nogle tilfælde, hvor man kan ”dumme sig” ved oversættelser, selv om det næppe ville ske her:

→ Deutsch:Hose = "ein Kleidungsstück, das zur Verhüllung und Wärmung von Gesäß, Geschlechtsteilen und Beinen dient" -- (= den øverste del af beklædningsgenstanden)
→ English: Hose = de 2 ”rør” som bukserne består af (til beskyttelse af benene). Firehose = brandslange af tykt vævet stof (= den mellemste del af beklædningsgenstanden - mellem lår og ankel).
→ Dansk: Hose = en poseformet beklædningsgenstand som omslutter foden, og hvis skaft dækker en varierende del af benet (= den nederste del af beklædningsgenstanden).

Det er interessant at tænke på, at det engang har betydet det samme.
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

Hej I alle,

efter vores ferie, forkølelse og bronkitis gik min mand og jeg til arbejdet igen….I går var den første dag efter 5 uger. Men dagen overstod vi meget bedre end vi havde tænkt det før.

Alligevel håber jeg min daglig routine kommer tilbage snart.

I dag efter arbejdet besøger jeg en kollega-veninde som havde fødselsdag i forgårs. Jeg skriver kollega-veninde fordi hun er egentlig en kollega men har blivet i loebet af tiden mere end bare en kollega.

Vi vil hygge os med kaffe og kage og om aftenen tager vi til biografen.

I morgen arbejder jeg lidt længere end jeg gør det generelt. Forhåbentlig er der mere fritid på torsdag…jeg ville gerne skrive til mine danske veninder. Og en tysk veninde venter bestemt også på en livstegn.

Og selvfoelgelig forummet!!! Endelig kann man proeve sig selv med at skrive og læse dansk…. og desværre er der bare lidt tid…
Nu vil jeg hurtig sige mange tak for rettelsen!
Oh - næsten glemt: I kan være sü meget stolte på mig: Jeg kiggede i bøgerne jeg har stadig (selvfølgelig!!!) fra mit dansk-kursus!
Nej nej, Nullermand - jeg kan godt forestille mig hvad du vil sige ... "Men om det er nok bare at kigge ind i bøgerne, kære marsvin? :wink: "
Selvfølgelig læste jeg i dem!!!!!


Kys og kram

Gabi
Nullermand
Mitglied
Beiträge: 1326
Registriert: 11.09.2006, 21:35
Wohnort: Hamburg/Lohals

Beitrag von Nullermand »

Hej Berndt,

tak for rettelsen og dit gode råd angående studenterfesten. Med beløbet er jeg nu stadigvæk lidt usikker. Vi kan begge to virkelig godt lide den unge dame, men at vi kender hende særlig godt kan man nu ikke sige, fordi hun jo tidligt måtte flytte hjemmefra – der findes desværre ingen gymnasium på Langeland, så vi kun kan se hende når hun holder ferie mens vi også er deroppe. Men lige derfor har hun helt sikkert brug for penge, så nu får hun bare det jeg ville give i Tyskland plus lidt mere, fordi alt er jo dyrere i Danmark. Det skal nok passe. :D

-> hose: det er sjovt, at du funderer om de samme ting som mig – men fra en helt anden synsvinkel. Da jeg tidligere i tråden skrev om „passe som fod i hose“ har jeg nemlig selv tænkt, at det var dog egentlig mærkeligt: ordet „hose“ findes ellers ikke længere i det danske sprog, tror jeg. Det er nok forældet, selvom det efter ddo er af oldnordisk oprindelse. Men på tysk har ordet „hose“ fuldstændig fortrængt middelalderens tyske „Beinkleider“ (benklæder). Men hvordan kan det så være, at på platt-tysk, altså i Nordtyskland, en Hose kaldes en Bux eller en Büx (svarende til bukser, går jeg ud fra)? Og der må også være en sammenhæng med det tyske ord „Buchse“ – udtalt: bukse. Det er en slags stikkontakt, altså den del hvor noget andet (teknisk/elektrisk) bliver stukket ind i.

Og så kom jeg også i tanke om, om der måske på dansk findes et tilsvarende idiom (med ordet „bukser“ deri) til det nordtyske/platt-tyske „nicht aus der Bux/Büx können“. Det betyder at have forstoppelse, at man har problemer med afføringen. :mrgreen:

@marsvin: jeg har helt glemt at spørge dig om det du skrev om flytningen! Det vil jeg gerne høre alt om. Som jeg husker det fra trådens „gamle dage“ skrev du dengang meget om jeres have. Men nu hvor jeg tænker lidt efter... der var jo også noget med en nabo, og at I til sidst foretrak altanen i stedet... :roll:

Nogle småting:

routine -> rutine

blivet -> blevet (og: har blivet -> er blevet (til?)... – men her er jeg ikke helt sikker. Berndt?)

en livstegn -> et livstegn

Og nu om dine bøger, kære marsvin :wink: : jo, du læste i dem, det gjorde du virkelig. Det kan man nemlig godt mærke, helt ærligt!!! (Nik!) Du kan det jo, når du vil det. Men jeg forstår det godt: nogle gange vil man bare komme af med sine tanker og så skriver man bare og tænker: pyt med det.. Og andre gange har man lyst til at gøre det så godt som muligt, og så slår man efter, tjekker på kryds og tværs, finder sine egne fejl... og lærer noget nyt. Ups! :shock:

"Ups" var stikordet: Hvor blev tiden af? Vækkeuret ringer om lidt. Grmpff, jeg må slet ikke tænke på, at det her altså er min "sommerferie"... :roll:

God nat, I kære,
Nullermand
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

! God aften,

de sidste bidrag læste jeg igen med mere opmærksomhed. Jeg har ikke set at Niels havde fødselsdag ! Til lykke med ham! [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/midi/musik/a040.gif[/img][/url] Kan man sige det på den måde?

Berndt – tak for alle dine rettelser. [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a085.gif[/img][/url] Men en helt speciel tak for henvisningen til infintiv! Jeg skulle vide det men glemmer det gerne og ofte.

Nullermand – selvfølgelig også en stor ”TAK” [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a085.gif[/img][/url] til dig for dine gode forklaringer og for roserne!

Angående studenterfest: Berndt sagde det allerede og jeg synes også, bedst gave er en konvolut med pengeseddler.

Jaaaaaaaaaaaaa, vores flytning....det er egentlig en længere historie men jeg prøver at forklare det kort og knap.
De første 3 år vi boede der klarede vi næsten alt der alene – en ret stor have, vi bragte skraldebøtterne på fortovet foran huset, fejede haveveje og gården osv. Naboen, som boede i den anden lejligheden, var næsten altid hos hans kæreste.
Efter han og hans kæreste flyttede sammen fik vi nye naboer: en ung mand og hans kæreste....som er udlejerens datter. Først var alt i orden – haven blev delt og alle andre opgaver.

I løbet af de sidste 3 år blev haven ødelagt mere og mere. Gamle planter, fx en knortet lavendelbusk eller bonderoser blev plantet om mens de blomstrede … og så døde de.... Det var trist at se. Bedene blev dækket med sten eller Mulch (ordet kunne jeg ikke finde!!!)
Så kom der tidspunktet da de snakkede ikke mere med os. Var de ude gik de straks ind i lejligheden da vi kom hjem. Altid var det mørkt hos dem og vi tænkte de er ikke hjemme. Men nej – vi kunne snart mærke at de er hjemme og iagttagede os! Det blev slemmere og slemmere. Blomsterne i vores del af haven døde en efter en anden – det begyndte med stokroserne. Okay, det er helt normalt at en plante visne. Men der følgede planter som er virkelig uopslidelige. Og alle planter havde jo overstået vore pleje (eller anti-pleje) i 6 år! Vi begyndte at give de sunde blomster til venner og kollega.

Efter vores ferie sidste år levede vi næsten stadig på campingpladsen. I lejligheden var det utålelig – hverken Dirk eller jeg kom gerne hjem efter arbejdet.
Vi ryger begge ikke, men naboerne gøre det. Det kunne vi godt mærke oppe hos os. De sidste 3 år stinkede vores lejlighed - -især entreen og badeværelse – som om direkte der havde 10 ryger et stort party. Så – lige meget om det var minusgrader – vi havde vinduerne åben.
Fra ca. 130 dage om sommeren tilbragte vi bare 40 hjemme. Var vi hjemme en gang imellem i fx 3 dage havde vi en seddel, hæftet på døren med … hvad kan jeg sige.... ”Verhaltensmaßregeln”.

Jeg kunne ikke rigtig sove, havde hovedpine – faktisk var jeg sygmeldt pga det skidt. Jeg kunne bare tænke ”Hvad gør de nu? Hvad kan de finde at besvære sig hos udlejeren/faren?

Der var meget mere og vi besluttede at flytte.

Nu bor vi igen i et hus med mere naboer – som vi plejede at bo før. Her i kvarteren står flere huse med 7 lejligheder og vi bor i et meget roligt hus. Naboerne er tysker og tyrker, alle meget rare – og jeg mener ikke bare her i huset, nej, rundt omkring hilser folk på hinanden. [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/a010.gif[/img][/url]

Bedst er: I hvert hus er lys i vinduerne!!! Det er så fantastisk! Vi bor her siden novembermåned og om morgenen eller om aftenen så jeg alle disse lys! Vi er ikke de eneste som skal til arbejdet! Yippieh!!!! I det gamle hus stod vi jo op alene.....de andre sovede (eller gøre det stadig) indtil middagstiden....

Meget rart er vores direkte nabo. Jeg snakker gerne og ofte med hende – og vi ”deler” os en han-kat [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/midi/tiere/g075.gif[/img][/url] som bor i kælderen. Men det er en historie for i morgen!

Sov godt!!!
Vi ses

Gabi [url=http://www.cosgan.de/smilie.php][img]http://www.cosgan.de/images/midi/engel/g020.gif[/img][/url] - flyver in min seng nu!!!
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Marsvin.
2 bemærkninger, egentlig ikke rigtige fejl, men omskrivningen vil pynte lidt på sætningerne”:
”... gik min mand og jeg til arbejdet igen → tog min mand og jeg på arbejde igen….
Men dagen overstod vi meget bedre end vi havde tænkt det før. → Men dagen fik vi overstået meget nemmere end vi på forhånd havde troet.
”...men har blivet i loebet af tiden mere end bare en kollega. → ..men er i tidens løb blevet mere end bare en kollega...
(De andre småfejl har Nullermand jo korrigeret).
(Dit nye indlæg, som jeg lige har læst, må vente til næste gang).

Nullermand.
”hose: det er sjovt, at du funderer om de samme ting som mig...” → ”...at du funderer over de samme ting som jeg...”
(Bukser: Jeg har fundet endnu mere om bukser: Buckhose → Bukke(skinds)hose = bukser).
Hoser - igen: Man kan gøre sine hoser grønne (gammel talemåde).
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Marsvin.
Jeg korrigerer alligevel allerede nu de vigtigste fejl:
”...bragte skraldebøtterne fortovet foran huset, fejede haveveje... → skraldebøtterne ud til fortovet.. - haveveje = havestier.
Naboen, som boede i den anden lejligheden, var næsten altid hos hans kæreste.
Naboen, som boede i den anden lejlighed, var næsten altid hos sin kæreste.

Mulch (ordet kunne jeg ikke finde!!!) → Jeg tror du mener: træflis
Var de ude gik de straks ind i lejligheden da vi kom hjem. → ..når vi kom hjem.
Vi kunne snart mærke at de er hjemme og iagttagede os! → .. mærke at de var hjemme og iagttog os.
Blomsterne i vores del af haven døde en efter en anden – > døde én efter én eller: den ene efter den anden.
Okay, det er helt normalt at en plante visne. ..visner.
Men der følgede planter som er virkelig uopslidelige. → (Jeg forstår ikke sætningen (Nullermand?)).

Efter vores ferie sidste år levede vi næsten stadig på campingpladsen.- til stadighed på...
Vi ryger begge ikke, men naboerne gøre det. → Ingen af os ryger, men det gør naboerne.
”Verhaltensmaßregeln”. → Ordensregler – husorden.

faktisk var jeg sygmeldt pga det skidt. → sygemeldt....
”Hvad gør de nu? Hvad kan de finde at besvære sig hos udlejeren/faren?Hvad kan de nu finde på at besvære sig over overfor udlejeren....

Nu bor vi igen i et hus med mere naboer → med flere naboer
Her i kvarterenkvarteret...
Naboerne er tysker og tyrker, → ..tyskere og tyrkere...

Bedst er: I hvert hus er lys i vinduerne!!! Det er så fantastisk! Vi bor her siden novembermåned ....de andre sovede (eller gøre det stadig) indtil middagstiden.... ->
Det bedste er: I hvert hus er der lys i vinduerne! ...Vi har boet her siden... de andre sov (eller gør det stadig) lige til middag.

Meget rart er vores direkte nabo. -> Vores direkte nabo er meget rar.
og vi ”deler” os en han-kat → -> ...og vi deles om en hankat...
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

God morgen,
og især god morgen, Berndt!!!

Igen siger jeg mange mange tak.

Med sætningen du forstod ikke (Men der følgede planter som er virkelig uopslidelige) ville jeg udtrykke: es folgten Pflanzen, die eigentlich unverwüstlich sind. Also: es starben auch Pflanzen, die noch viel mehr Hitze oder Kälte überstanden hatten als in dem Jahr...

Kan du forklare "... helt normalt at en plante visne => visner".... er det ikke infinitiv uden r?

Ha' en god dag, I alle!

Gabi
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1676
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej Gabi,

visne er infinitiven, ja, men den skal bøjes her: hvad gør den plante: den visner! Beispiel D: inf. verschwinden, aber: die Pflanze verschwindet (gebeugt)!

Grüße aus Lippe
Günter
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

Danke, Günter!

Ich habe mir das gleich aufgeschrieben und hoffe, ich kann das verinnerlichen. :roll:

Gabi
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

En lille god-aften-hilsen fra mig!!!

Jeg kunne ikke nå at skrive lidt mere.
Vi ses igen på søndag eller mandag!

God weekend!!!

Hilsen
Gabi
lyset
Mitglied
Beiträge: 267
Registriert: 16.10.2009, 23:09
Wohnort: Slesvig-Holsten

Beitrag von lyset »

Hej I kære

Vejret er simpelthen for dejligt, for at sidde ved pc’en. Derfor kigger jeg kun ganske kort ind her. En sval lille aftentur med hunden kalder. Jeg sidder mange timer ved computeren p.g.a. mit arbejde. Men når jeg er færdig, nyder jeg friheden i stedet for at tænde computeren også om aften.

Gabi, det må have været nogle grimme år med den slags naboer, I har haft. Godt, at I tog konsekvensen til sidst og er flyttet. Måske var det præcis det, de ville – men pyt med det. Bare I har det godt nu.

Her Google oversættelsen: Gabi, muss es schon einige Jahre mit der hässlichen Art von Nachbarn, die ich gehabt habe. Gut, dass ich die Konsequenzen nahm schließlich und zog. Vielleicht war es genau das, was sie wollten - aber egal. Nur ich fühle mich gut jetzt.

Jeg er spændt på din katte-fortælling. Jeg har også en kat, ligeledes Nullermand og der er altid meget at fortælle. De er sær, vores katte!

Kærlig god nat hilsen
Lyset
Antworten