Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Berndt,

tak for din rettelse.
Du må undskylde, at der var så mange fejl. :roll: :shock:

Hvad lavede du i de sidste dage? ****** Havde du meget travl i haven? [img]http://www.cosgan.de/images/more/flowers/050.gif[/img]
Måske har du lyst, at fortalle noget. :wink:

I aften (kl. 19.30) har jeg muligheden at besøge Klaus Rifbjergs oplæsning i Kiel. Det vil være på dansk, men de engarede også en tysk oversætter.

Hilsen, Michaela :D
[img]http://www.smilies-world.de/smilies/smilies_Picture/sonne/2.gif[/img]Når man taler om solen, skinner den. [img]http://home20.inet.tele.dk/helbo/dk.gif[/img]
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Michaela.

Desværre har jeg i sommerhalvåret ofte travlt med havearbejde og med udvendig vedligeholdelse af huset.
F.eks. har jeg netop fældet et 4 m højt kastanietræ, som begyndte at dominere beplantningen i forhaven, og hvis rødder ifølge fagfolk efterhånden ville kunne ødelægge kloaksystemet (= Kanalisation) :| .
Endvidere har jeg udskiftet en defekt rude i drivhuset og fjernet nogle bambusstokke, som var årsag til, at ruden gik itu.
I vinterhalvåret er jeg beskæftiget med indendørs sysler. Jeg skal snart male væggene i et værelse. Desuden skal der lægges parketgulv i halvdelen af en meget lang entre.
Derfor er mine bidrag i sprogøvelserne for tiden såvel få som små :roll: .
Men mit behov for at øve mig i det tyske sprog ikke så stort, da jeg ikke besøger Tyskland så tit. Jeg læser tyske bøger og ser og hører dagligt tysk TV og radio (det forøger jo til stadighed mit passive ordforråd, men forhindrer ikke sproglige fejl :oops: ).
I har jo ikke de samme muligheder for at modtage de danske TV-sendere og dermed øve jer i sproget på samme gode måde.
Ich korrigiere also nach wie vor gerne eure dänischen Texte – wenn auch nicht täglich. Hoffentlich werden auch andere mitmachen.

Übrigens stellte ich voriges Jahr (während unseres Urlaubs in Mönchneversdorf - östlich von Eutin) fest, daß der dänische TV2-Sender, der auf Westfünen steht, in Ostholstein ganz einwandfrei zu empfangen ist. Weißt du, ob es auch bei euch möglich ist? Preetz liegt allerdings niedriger als Mönchneversdorf. Es wäre ja sprachlich gesehen gar nicht schlecht, wenn du wenigstens diesen dänischen Sender empfangen könntest :!: .

Korrekturen:
¤ Havde du meget travl > travlt i haven?
¤ Måske har du lyst, at fortalle noget. > har du lyst til at fortælle noget.
¤ I aften (kl. 19.30) har jeg muligheden at besøge > mulighed for at overvære Klaus Rifbjergs oplæsning i Kiel. (man bruger ikke verbet besøge i forbindelse med en oplæsning)
¤ Det vil være > eller: det vil foregå på dansk,
¤ …men de engarede > engagerede også en tysk oversætter > eller: tysk tolk.

- > En af Klaus Rifbjergs bøger, Den kroniske Uskyld, indgik i danskundervisningen i min skoletid. - Han har altid forstået at skabe debat. - Hvordan gik aftenen?

Hilsen fra Berndt
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Berndt,

det er meget sød af dig, at du rette mine inlæg, skønt du har så meget travl. Så tak for hjælpen.

Aften med Klaus Rifbjerg var fantastisk. Han læste nogle teksten på dansk og hans oversætter sagde de på tysk.
Vi hørte en lille del af "billedet", lidt af "Nansen og Johansen" og til slut nogle digte, fx. "Sommersang". Bagefter var mulighed for at spørge noeget og få en tilegnelse af Klaus Rifbjerg.
Rifbjergs svar var meget provokerende :wink: .

Hilsen,

Michaela :D
[img]http://www.smilies-world.de/smilies/smilies_Picture/sonne/2.gif[/img]Når man taler om solen, skinner den. [img]http://home20.inet.tele.dk/helbo/dk.gif[/img]
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Michaela.

Jeg har i dag fældet endnu et træ – en birk. – Men her kommer mine rettelser:
¤ det er meget sød > sødt af dig, at du rette mine inlæg > at du retter mine indlæg, skønt du har (så) meget travl > travlt.

Aften < Aftenen med Klaus Rifbjerg var fantastisk. Han læste nogle teksten > tekster på dansk og hans oversætter sagde de > oplæste dem på tysk.
Vi hørte en lille del af "billedet", lidt af "Nansen og Johansen" og til slut nogle digte, fx. "Sommersang". Bagefter var (der) mulighed for at spørge noeget > spørge om noget og få en tilegnelse af Klaus Rifbjerg.

Rifbjergs svar var meget provokerende. - - > Ja, sådan husker jeg ham også (fra diverse TV-programmer). :roll:

Hilsen fra Berndt
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Berndt,

tak for din rettelse.
Hørte du noget fra de andre i sproghjørnet. Jeg tror vi er alene her.

Michaela :D
[img]http://www.smilies-world.de/smilies/smilies_Picture/sonne/2.gif[/img]Når man taler om solen, skinner den. [img]http://home20.inet.tele.dk/helbo/dk.gif[/img]
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1676
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej allesammen,
I er ikke alene, men jeg har ikke so meget tid i øjeblikket, sommetider læser jeg (selvfølgelig) jeres indlæg.
Jeg kommer senere med et lille indlæg angående alle mine haveaktiviteter nu i efteråret (det er jo næsten forbi) og jeg tror der er nogle havenørder der er interesseret i.

Venlige hilsner
Günter
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Michaela.

Nej, det er ikke nogen alene her, men det er vel årstiden, hvor de meste har travlt med at feje løv, eller? [img]http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a010.gif[/img]

Hilsen - Gaby
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej allesammen.

Jeg er også ved at være færdig med haven for denne sæson. Jeg har lagt nogle ekstra havefliser og fældet et lille kastanietræ (som var ved at blive for stort), foruden et udgået piletræ (en troldepil – med spiralformede grenspidser).
Weiß jemand, was so eine "troldepil" = Weide mit ”Korkenzieher-Zweigen” heißt bei euch?

- Senere skal jeg male vægge indendørs og lægge keramikfliser i vores fyrrum – o.m.a. :!:

Sprache – Michaela: ¤ "Hørte du noget fra de andre i sproghjørnet? > Es gibt bei uns bestimmte Wendungen, wo man sagt: har du hørt fra de andre – har du været i DK. (Auf Deutsch: Hörtest du neulich von… - warst du in DK?
Also auf Deutsch: Imperfekt – auf Dänisch: Perfekt. Man sagt deshalb: ¤ Har du hørt noget fra de andre…?.

Sprache – Günter:
¤ I er ikke alene, men jeg har ikke so > så meget tid i øjeblikket
¤ ..og jeg tror der er nogle havenørder der er interesseret i. > og det tror jeg, der er nogle havenørder, som er interesseret i….

Sprache - Gaby:
¤ ” …det er vel årstiden, hvor de meste > de fleste (= Mehrzahl) har travlt med at feje løv, eller?” Antwort: > oder Bäume fällen - Wände Streichen – Fliesen verlegen – und-und-und.. :!:

Hvad foretager I jer om vinteren, på denne mørke årstid?

Hilsen - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

det kaldes Korkenzieherweide på tysk. :)

Se [url=http://www.baumschule-horstmann.de/product_info.php/pName/Korkenzieherweide.html/cName/Laubgehoelze-laubabwerfend]her[/url]!

Det var så en lilebitte hilsen fra

Uta. :D
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej alle,

jeg kan ikke berette om nogle haveaktiviteter, vores have er meget lille og den indeholder flere legetøj end planter :)

Jeg har kun et lille spørgsmål i dag: Hvor siger man "ingenting" og hvor "ikke noget" på dansk? Er der en forskel mellem denne to?

-- Martin
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Martin.

Jeg har prøvet at konstruere forskellige sætninger, men må konstatere, at jeg ikke kan finde noget klart mønster. Det drejer sig jo både om: ingen - ingenting - intet.

Jeg har søgt overalt, men fandt ingenting - ikke noget - intet :!:
(Måske kan nogen finde eksempler, hvor de ikke kan bruges i flæng?)

Korrektioner: ¤ "...den indeholder flere legetøj end planter> den indeholder mere legetøj end planter. (Legetøj er ental - derfor: mere legetøj. Flertal: flere stykker legetøj).
Hvis man ønskede at udtrykke det modsatte, ville man sige: den indeholder flere planter end legetøj.
Jeg håber du forstår min forklaring. :roll:

Hilsen - Berndt

Es geht nirgends so zu wie auf der Welt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.

Hyggeligt at høre fra dig igen. - Vi to har tidligere fundet frem til en plantes navn ved at anføre den latinske betegnelse. Hvorfor har jeg mon glemt det denne gang :?: - Vi blev undervist i Latin i 4 år i skolen, men hvad hjælper det her :oops:
Altså: Troldepil - salix matsudana - Korkenzieherweide.
Tak for henvisningen.

Hilsen - Berndt

Es geht nirgends so zu wie auf der Welt
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej Berndt,

tak for din rettelse -- det er interessant, at hvis noget er flertal men ordet er éntal, så bruges "mere"´i stedet for "flere". Det er noget man skal huske.

-- Martin
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt og Martin,

måske kan man det også forklare sådan:

tællelig >>> flere (bøger, planter, mennesker, stykker legetøj)
utællelig >>> mere (mel, sukker, solskin, legetøj)

Jeg synes det kan sammenlignes med det engelske much & many, eller ikke?

Formiddagshilsen fra Uta.
Martin Hofer

Beitrag von Martin Hofer »

Hej tuppi,

du har ret, det er en god forklaring! Og på tysk siger man også "viel Spielzeug" men "viele Pflanzen". Det er helt analog, men alligevel somme tider svært at huske.

-- Martin
Antworten