"Nu skal vores hypnotisør have sig en god, lang tur!"
Wie ist das sinnvoll zu übersetzen?
Wenn das "sig" nicht wäre, würde ich es mit
"Nun soll unser Hypnotiseur ein gute, lange Reise haben!"
Aber hier?
Wer kann helfen?
Hilsen Leo
have sig en tur
Re: have sig en tur
Das kommt mal wieder auf den Kontext an.
Erst einmal beschreibt have sig nur, dass er es macht. So wie es im Englischen z.B. Konstruktionen wie "Have yourself a nice walk" gibt.
Dabei könnte mitschwingen, dass er das zum Vergnügen macht, es ihm eine Freude ist.
Tur könnte je nach Kontext auch ein Spaziergang oder Ausflug sein.
Skulle muss nicht unbedingt bedeuten, dass er es machen soll. Es könnte auch die Notwendigkeit geben, dass er es tun muss. Oder es beschreibt eben seine Absicht, es nun zu tun.
Erst einmal beschreibt have sig nur, dass er es macht. So wie es im Englischen z.B. Konstruktionen wie "Have yourself a nice walk" gibt.
Dabei könnte mitschwingen, dass er das zum Vergnügen macht, es ihm eine Freude ist.
Tur könnte je nach Kontext auch ein Spaziergang oder Ausflug sein.
Skulle muss nicht unbedingt bedeuten, dass er es machen soll. Es könnte auch die Notwendigkeit geben, dass er es tun muss. Oder es beschreibt eben seine Absicht, es nun zu tun.
-
- Mitglied
- Beiträge: 20
- Registriert: 10.08.2018, 12:54
Re: have sig en tur
"tur" hat im Dänischen weitaus mehr Bedeutungen als bei uns die Tour im Sinne von Reise.
Es kann auch einfach bedeuten mit etwas dran zu sein "Nu er det din tur at..."
Es kann auch einfach bedeuten mit etwas dran zu sein "Nu er det din tur at..."
Re: have sig en tur
Tak for svar!
Hilsen Leo
Hilsen Leo