skuffelse
skuffelse
"Min Zooligiske Have er lidt af en skuffelse!" übersetze ich mit:
"Mein Zoo hat an Enttäuschung gelitten!" - und bin mit damit nicht zufrieden, weil es auf deutsch komisch klingt.
Wer hat einen besseren Vorschlag?
Hilsen Leo
"Mein Zoo hat an Enttäuschung gelitten!" - und bin mit damit nicht zufrieden, weil es auf deutsch komisch klingt.
Wer hat einen besseren Vorschlag?
Hilsen Leo
-
- Mitglied
- Beiträge: 636
- Registriert: 23.07.2015, 07:39
Re: skuffelse
Mein Zoologischer Garten ist ein wenig enttäuschend!
Re: skuffelse
Tak skal du ha'.
mvh Leo
mvh Leo
Re: skuffelse
"være lidt af noget" hat sogar eine verstärkende Bedeutung. : )
Er ist also eine "ziemliche" Enttäuschung.
Er ist also eine "ziemliche" Enttäuschung.
Re: skuffelse
Mange tak!
Hilsen Leo
Hilsen Leo