neues Wörterbuch von Langenscheidt

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Antworten
katti

neues Wörterbuch von Langenscheidt

Beitrag von katti »

Hej, ich habe gestern eine Mail an den Langenscheidt verlag geschrieben, weil ich ein schön dickes Wörterbuch Dänisch-Deutsch, Deutsch- Dänisch kaufen will, diese aber vergriffen sind. Heute bekam ich die Antwort von dem Kundenservice dort und wurde informiert, dass eine Neuauflage für AUGUST 2006 geplant ist :D ->mit neuer deutscher Rechtschreibung :wink:
und richtig vielleeen Wörtern...
katti
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

Hej Katti!
Erst im August????? Na ja, wenn Du bis dahin wartest hast Dunatürlich das allerallerallerneuste!

Gabi
AnjaAue

Beitrag von AnjaAue »

Vorallen Dingen warum so lange warten, wenn es eins von Pons oder Politikens sowie Gyldendals Røde Ordbøger gibt...
Wo ich mich hier schon gar nicht über die Qualtiät von Langenscheidt-Wörterbüchern auslassen möchte.
Christiane

Beitrag von Christiane »

Ja, ich mußte auch schon einige Fehler in meinem Dänisch Wörterbuch von Langenscheidt feststellen... aber wenigstens ist es ein Zeichen dafür, daß mein Dänisch wohl besser wird 8)

Und auch den Link für die Wortliste für den Vokabeltrainer auf Langenscheidts Homepage sollte man mit Vorsicht genießen. Da haben sich nach meiner Meinung extrem viele Fehler in die Wortliste eingeschlichen...

Christiane
nashorn
Mitglied
Beiträge: 24
Registriert: 24.02.2003, 11:00
Wohnort: Ettlingen, Deutschland, um Pfingsten und im im Sommer immer in Dänemark

Beitrag von nashorn »

Zeigt mir ein Wörterbuch Dänisch-Deutsch das den gleichen Umfang und Lautschrift für das Dänisch hat wie das Langenscheidts Taschenwörterbuch (rund 80 000 Wörter). Bei Dänisch weiß man ja (fast) nie, wie etwas ausgesprochen wird.
(Das soll aber keine Kritik an der dänischen Sprache sein, sondern die Notwendigkeit einer Lautschrift unterstreichen).
Klar kann die Lautschrift keinen Kurs oder Hörproben ersetzen, aber wohl wertvoll unterstützen. Da kann man dann auch mit ein paar Fehlern leben.

Aber bitte keine Antworten geben, die an dieses Beispiel erinnern (Begebenheit):
Ein Deutscher ging in einen dänischen Buchladen, um ein Deutsch-Dänisches Wörterbuch zu kaufen. Der Laden hatte wohl im Moment keines da.
Anwort des Verkäufers: wozu er denn ein solches brauche, in Dänemark können doch fast alle deutsch.

med venlig hilsen Reinhold
Bruno

Beitrag von Bruno »

Bei Dänisch-Deutsch ist es mir eigentlich wichtiger, geschriebene Wörter zu finden und übersetzen zu können. Und da ist mir das Dansk-Tysk der Gyldendals Røde Ordbøger schon des öftern eine wertvolle Hilfe gewesen.

Die Lautschrift bräuchte ich eigentlich eher (wenn überhaupt) bei Deutsch-Dänisch. Aber auch da benutze ich persönlich lieber den Wortschatz der Gyldendals Røde Ordbøger.

Gruss
Bruno
nashorn
Mitglied
Beiträge: 24
Registriert: 24.02.2003, 11:00
Wohnort: Ettlingen, Deutschland, um Pfingsten und im im Sommer immer in Dänemark

Beitrag von nashorn »

Klar, wenn ich nur schriftliche Texte übersetzen will und mir die richtige Aussprache wurst ist, dann brauche ich auch keine Lautschrift, oder wenn ich die Aussprache so gut beherrsche und mir nur noch ein paar schwierigere Wörter fehlen.
Die Lautschrift bräuchte ich eigentlich eher (wenn überhaupt) bei Deutsch-Dänisch. Aber auch da benutze ich persönlich lieber den Wortschatz der Gyldendals Røde Ordbøger.
Was soll das nun heißen? Du meinst wohl Lautschrift für das Dänisch im Deutsch-Dänischen Teil? Entschuldige mal, aber sowas ist mir auch weder im Französischen noch im Englischen (naturlich analog gedacht) jemals untergekommen.
Ja haben denn die Gyldendals Røde Ordbøger eine Lautschrift? Wenn das so wäre, wäre ich für diese Information dankbar. Aber alle Wörterbücher die ich bisher in Dänemark gesehen habe, hatten keine für Dänisch. Wozu auch: Dänen wissen nun mal wie man Dänisch ausspricht.

Aber wer dänische Texte liest, darin ihm noch unbekannte dänische Wörter findet und die auch lernen und richtig aussprechen will, (natürlich muss ein bestimmter Grundstock an Wörten und deren Aussprache bekannt sein) kommt an der Lautschrift nicht vorbei. Ich kann ja nicht bei jedem neuen Wort, bei dem ich Zweifel an der Aussprache habe, bei meiner Dänischlehrerin anrufen und fragen, wie man es Ausspricht.

Und da ist für mich das beste Wörterbuch, das diese Lautschrift hat. Und wenn mir das nicht reicht, kann ich mir ja auch zwei kaufen, eins für die Aussprache und eins für die (bessere?) Übersetzung.
Ein "akustisches" Wörterbuch wird man wohl kaum finden.

Was besser oder schlechter ist, hängt eben ganz alleine davon ab, was man damit machen will..

Gruß Reinhold
AnjaAue

Beitrag von AnjaAue »

Pons hat auch eigentlich eine sehr gute Lautschrift und die Übersetzung der Wörter ist wesentlich besser.
Langenscheidt liefert auch schon mal Übersetzung, die selbst ein Däne nicht versteht und kennt.
Und eine fehlerhafte Übersetzung finde ich schlimmer als eine fehlende Lautschrift.
nashorn
Mitglied
Beiträge: 24
Registriert: 24.02.2003, 11:00
Wohnort: Ettlingen, Deutschland, um Pfingsten und im im Sommer immer in Dänemark

Beitrag von nashorn »

mag schon sein, aber dafür steht vieles gar nicht drin, weil der Wortschatz viel geringer ist.
marsvin
Mitglied
Beiträge: 1566
Registriert: 27.12.2005, 07:55
Wohnort: 38304 Wolfenbüttel

Beitrag von marsvin »

Ich habe bei den Langescheidt-Büchern noch keine Fehler gefunden; ich denke, die Langescheid-Bücher sind auch nicht umsonst die meist empfohlenen (auch für andere Sprachen).
Ich finde die Lautschrift auch wichtig, vor allem finde ich gut, dass man sieht ob es "en" oder "et" heißen muss.

Die Glydendals habe ich mir mal aus einem Urlaub mitgebracht. Wenn ich etwas suche, muss ich gestehen, dass ich in beiden Büchern nachschaue - im Langenscheidt erstmal wegen der Aussprache, en, et und im Gyldendal dann, ob verschiedene Anwendungsmöglichkeiten dafür aufgeführt sind.

Gabi
sv

Beitrag von sv »

Gyldendal verwendet in seinen Wörterbüchern zwischendurch völlig veraltete deutsche Begriffe oder Redewendungen. Das ist natürlich für Deutsche nicht so schlimm, sondern eigentlich eher lustig. Aber manchmal ist auch die Übersetzung schlicht falsch, weil der Däne, der das ganze zusammengestellt hat, die deutschen Begriffe in einem falschen Kontext übersetzt. Für Dänen natürlich fatal ...

Ich bin eigentlich, wie Gabi, auch mit dem Langenscheidt zufrieden. Großer Bonus für deutsche Dänischanfänger: Es gibt nicht nur Grundformen für Verben und es gibt Steigerungen von Substantiven inkl. der Geschlechter.

Hilsner
Stefan
Antworten