Klar, wenn ich nur schriftliche Texte übersetzen will und mir die richtige Aussprache wurst ist, dann brauche ich auch keine Lautschrift, oder wenn ich die Aussprache so gut beherrsche und mir nur noch ein paar schwierigere Wörter fehlen.
Die Lautschrift bräuchte ich eigentlich eher (wenn überhaupt) bei Deutsch-Dänisch. Aber auch da benutze ich persönlich lieber den Wortschatz der Gyldendals Røde Ordbøger.
Was soll das nun heißen? Du meinst wohl Lautschrift für das Dänisch im Deutsch-Dänischen Teil? Entschuldige mal, aber sowas ist mir auch weder im Französischen noch im Englischen (naturlich analog gedacht) jemals untergekommen.
Ja haben denn die Gyldendals Røde Ordbøger eine Lautschrift? Wenn das so wäre, wäre ich für diese Information dankbar. Aber alle Wörterbücher die ich bisher in Dänemark gesehen habe, hatten keine für Dänisch. Wozu auch: Dänen wissen nun mal wie man Dänisch ausspricht.
Aber wer dänische Texte liest, darin ihm noch unbekannte dänische Wörter findet und die auch lernen und richtig aussprechen will, (natürlich muss ein bestimmter Grundstock an Wörten und deren Aussprache bekannt sein) kommt an der Lautschrift nicht vorbei. Ich kann ja nicht bei jedem neuen Wort, bei dem ich Zweifel an der Aussprache habe, bei meiner Dänischlehrerin anrufen und fragen, wie man es Ausspricht.
Und da ist für mich das beste Wörterbuch, das diese Lautschrift hat. Und wenn mir das nicht reicht, kann ich mir ja auch zwei kaufen, eins für die Aussprache und eins für die (bessere?) Übersetzung.
Ein "akustisches" Wörterbuch wird man wohl kaum finden.
Was besser oder schlechter ist, hängt eben ganz alleine davon ab, was man damit machen will..
Gruß Reinhold