"Im Sommer" = "i sommeren"?
"Im Sommer" = "i sommeren"?
Hej!
Min kone lærer svensk, og derfor har vi ikke kun bogen "Oh dieses Dänisch", men også "Oh dieses Schwedisch". (Begge bæger handler om vanskelighederne og forskellerne mellem tysk og dansk/svensk).
I denne bog læste jeg om en lille problem: En tysk mand fortæller en svensk ven på svensk, at hans svigermor kommer på besøg "i to uger". Han mener "in zwei Wochen", men på svensk betyder "i to uger" "für zwei Wochen".
I går skrev jeg en dansk e-mail til en hotel i København, at vi vil gerne bor der "i sommeren". Nu tænker jeg om, at det er måske ikke rigtigt ... mener "i sommeren" "(irgendwann) im Sommer" eller "den ganzen Sommer über"?
-- Martin
Min kone lærer svensk, og derfor har vi ikke kun bogen "Oh dieses Dänisch", men også "Oh dieses Schwedisch". (Begge bæger handler om vanskelighederne og forskellerne mellem tysk og dansk/svensk).
I denne bog læste jeg om en lille problem: En tysk mand fortæller en svensk ven på svensk, at hans svigermor kommer på besøg "i to uger". Han mener "in zwei Wochen", men på svensk betyder "i to uger" "für zwei Wochen".
I går skrev jeg en dansk e-mail til en hotel i København, at vi vil gerne bor der "i sommeren". Nu tænker jeg om, at det er måske ikke rigtigt ... mener "i sommeren" "(irgendwann) im Sommer" eller "den ganzen Sommer über"?
-- Martin
Zuletzt geändert von Martin Hofer am 12.05.2006, 16:36, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Mitglied
- Beiträge: 1080
- Registriert: 01.12.2002, 09:42
- Wohnort: bindslev, Danmark
hej martin.
der har du god nok fat i et indviklet spørgsmål.
"i sommeren" findes, så vidt jeg ved, slet ikke. man kan sige:
"i sommers", så mener man den sidste sommer. (hmmm, nu, jeg læser det igennem er jeg ikke helt sikkert på, at det ikke kun er her oppe, man siger sådan)
"til sommer" det vil nok passe best i dit tilfælde, du vil bo på hotelet engang i løbet af sommeren. et eller andet som er planlagt.
"om sommeren" er mere alment ment, fx om sommeren er natterne korte.
men mn ikke hotelfolkene fortod det alligevel....
mange hilsener fra vendsyssel med aprilvejr
der har du god nok fat i et indviklet spørgsmål.
"i sommeren" findes, så vidt jeg ved, slet ikke. man kan sige:
"i sommers", så mener man den sidste sommer. (hmmm, nu, jeg læser det igennem er jeg ikke helt sikkert på, at det ikke kun er her oppe, man siger sådan)
"til sommer" det vil nok passe best i dit tilfælde, du vil bo på hotelet engang i løbet af sommeren. et eller andet som er planlagt.
"om sommeren" er mere alment ment, fx om sommeren er natterne korte.
men mn ikke hotelfolkene fortod det alligevel....
mange hilsener fra vendsyssel med aprilvejr
Hej!
Jeg forventede nærmest, at den hedder "ved sommeren" eller "på sommeren" eller "hos sommeren" ...
Jeg synes, at disse små ting er den, der gør det så vanskeligt at perfektionere en fremmed sprog. Det er ikke så svært at lære nogle ord og nogle regler. Man det tager meget tid og øvelse at bruge disse idiomer fejlfrit. Det er fordi de er tit ikke logisk, men konventioner og traditioner. "Im Sommer" er hverken mere eller mindre logisk end "Zum Sommer", og der er ingen regel bag ved det. Det er ogs ikke så svært at huske ordene, men man skal først huske, at man kan ikke forvente, at idiomerne er det samme på dansk som på tysk ...
-- Martin
Jeg forventede nærmest, at den hedder "ved sommeren" eller "på sommeren" eller "hos sommeren" ...

Jeg synes, at disse små ting er den, der gør det så vanskeligt at perfektionere en fremmed sprog. Det er ikke så svært at lære nogle ord og nogle regler. Man det tager meget tid og øvelse at bruge disse idiomer fejlfrit. Det er fordi de er tit ikke logisk, men konventioner og traditioner. "Im Sommer" er hverken mere eller mindre logisk end "Zum Sommer", og der er ingen regel bag ved det. Det er ogs ikke så svært at huske ordene, men man skal først huske, at man kan ikke forvente, at idiomerne er det samme på dansk som på tysk ...
-- Martin
-
- Ehrenmitglied
- Beiträge: 3092
- Registriert: 28.12.2001, 14:40
- Wohnort: berlin, deutschland (muttersprache: dänisch)
Das mit dem "han bliver i to uger" heisst doch auch im dænischen, er bleibt 2 Wochen lang, oder irre ich mich da?
Ich bin aber auch Schwedin, kann sein, dass ich das jetzt deswegen einfach nur immer so gebraucht habe...
In Schweden ist mit diesem "i" in diesem Zusammenhang der Zeitraum gemeint.
Wie sagt man denn auf dænischfolgende Sætze korrekt:
- Er kommt in zwei Wochen
- Er kommt fuer zwei Wochen
- Er kommt am Montag
- Er kommt Montags
- Er hat das innerhalb von zwei Wochen gelernt
Da mach ich glaub ich immer einiges falsch...
Ich bin aber auch Schwedin, kann sein, dass ich das jetzt deswegen einfach nur immer so gebraucht habe...

In Schweden ist mit diesem "i" in diesem Zusammenhang der Zeitraum gemeint.
Wie sagt man denn auf dænischfolgende Sætze korrekt:
- Er kommt in zwei Wochen
- Er kommt fuer zwei Wochen
- Er kommt am Montag
- Er kommt Montags
- Er hat das innerhalb von zwei Wochen gelernt
Da mach ich glaub ich immer einiges falsch...

- Lars J. Helbo
- Mitglied
- Beiträge: 7370
- Registriert: 23.06.2002, 22:08
- Wohnort: Sall
- Kontaktdaten:
Ja "i sommeren '87" ist möglich. Man könnte auch sagen "i løbet af sommeren". Nach meiner Meinung kann "i sommeren" aber nicht allein stehen.maybritt hat geschrieben:Hej!
Det kan godt være at mit danske er ved at være lidt rustent men jeg vil mene at man kan sige "i sommeren" fx.
"det skete i sommeren '87" (Es geschar im Sommer '87).
Maybritt
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
Janey skrev:
Han kommer og bliver i 2 uger
Han kommer på mandag
Han kommer hver mandag
Han har lært det /han lærte det i løbet af 2 uger
Hilsen Berndt
Han kommer om 2 ugerWie sagt man denn auf dænisch folgende Sætze korrekt:
- Er kommt in zwei Wochen
- Er kommt fuer zwei Wochen
- Er kommt am Montag
- Er kommt Montags
- Er hat das innerhalb von zwei Wochen gelernt
Han kommer og bliver i 2 uger
Han kommer på mandag
Han kommer hver mandag
Han har lært det /han lærte det i løbet af 2 uger
Hilsen Berndt
Innerhalb von
Hel alle,
vielleicht kann ich hier endlich eine meiner alten Schwachstellen beheben:
Nach meinem deutschen Sprachgefühl (!) glaube ich übrigens, zwischen "innerhalb ... " und "im Laufe von ... " einen kleinen Unterschied zu erkennen: Ich finde "innerhalb" bezüglich der Zeitgrenzen etwas verbindlicher ...
Danke im Voraus!
vielleicht kann ich hier endlich eine meiner alten Schwachstellen beheben:
Darf ich im Falle "innerhalb eines Zeitraumes" auch 'indenfor' oder 'inden for' benutzen?Han har lært det /han lærte det i løbet af 2 uger
Nach meinem deutschen Sprachgefühl (!) glaube ich übrigens, zwischen "innerhalb ... " und "im Laufe von ... " einen kleinen Unterschied zu erkennen: Ich finde "innerhalb" bezüglich der Zeitgrenzen etwas verbindlicher ...
Danke im Voraus!
Med venlig hilsen - freundliche Grüße von
Jürgen
Jürgen
Danke.Dann machs ichs ja doch immer alles richtig...ist ja doch alles genauso...
Aber man kann doch statt "han kommer hver fredag" auch sagen "han kommer om fredagen" oder?So hab ichs mal bei meiner Arbeit gehört. Das kann man nämlich auf schwedisch so gar nicht sagen; da heißt es "han kommer varje fredag" oder aber "han kommer paa fredagar(na)", aber so gehts auf dänisch nicht, oder?MIt paa gehts nur, wenn ein bestimmter Freitag gemeint ist, oder?Also:"Han kommer paa fredag" ist dann der nächste Freitag...
die von Juergenl gestellte Frage würde mich auch interessieren mit dem indenfor usw. ...

Aber man kann doch statt "han kommer hver fredag" auch sagen "han kommer om fredagen" oder?So hab ichs mal bei meiner Arbeit gehört. Das kann man nämlich auf schwedisch so gar nicht sagen; da heißt es "han kommer varje fredag" oder aber "han kommer paa fredagar(na)", aber so gehts auf dänisch nicht, oder?MIt paa gehts nur, wenn ein bestimmter Freitag gemeint ist, oder?Also:"Han kommer paa fredag" ist dann der nächste Freitag...
die von Juergenl gestellte Frage würde mich auch interessieren mit dem indenfor usw. ...
@ Juergenl: Es heißt in Verbindung mit wann oder wo immer: inden for: Inden for 3 dage - inden for husets fire vægge. Aber: "kom dog indenfor!"
Innerhalb und im Laufe von... Auf dänisch spüre ich auch einen kleinen Unterschied: Inden for 3 dage skal alle møbler være fjernet. = Ein Befehl, eine Zeitbegrenzung ("etwas verbindlicher").
I løbet af 3 dage så man 3 forskellige flyttemænd bære møbler ud. = mehrere Ereignisse im Laufe von 3 Tagen, nur eine Feststellung.
@ Janey: Ja, stimmt; Montags: man kann sowohl: hver mandag als: om mandagen sagen (die letztere Version würde ich aber vermeiden).
Man verwendet es aber z.B. im Zusammenhang mit der Planung eines Urlaubs: "Min ven kommer om torsdagen, og så tager vi sydpå om fredagen".
Berndt
Innerhalb und im Laufe von... Auf dänisch spüre ich auch einen kleinen Unterschied: Inden for 3 dage skal alle møbler være fjernet. = Ein Befehl, eine Zeitbegrenzung ("etwas verbindlicher").
I løbet af 3 dage så man 3 forskellige flyttemænd bære møbler ud. = mehrere Ereignisse im Laufe von 3 Tagen, nur eine Feststellung.
@ Janey: Ja, stimmt; Montags: man kann sowohl: hver mandag als: om mandagen sagen (die letztere Version würde ich aber vermeiden).
Man verwendet es aber z.B. im Zusammenhang mit der Planung eines Urlaubs: "Min ven kommer om torsdagen, og så tager vi sydpå om fredagen".
Berndt
Zuletzt geändert von Berndt am 10.05.2006, 22:46, insgesamt 1-mal geändert.
Hej Janey
Der Ausdruck "om mandagen" kann im Deutschen zwei Bedeutungen haben:
1. Wie Berndt schon schreibt "montags"
2. "An einem Montag in der Zukunft", und es steht dann nicht fest an welchem.
War eine nette Geschichte als irgendwann ein Arbeitskollege ankam und sagte: "Jeg ta' ud om fredagen og kommer ikke hjem inden jeg kan føle tømmermanden". Oh, denkt man da als Deutscher, und das dann jeden Freitag ...
Hilsner
Stefan
Der Ausdruck "om mandagen" kann im Deutschen zwei Bedeutungen haben:
1. Wie Berndt schon schreibt "montags"
2. "An einem Montag in der Zukunft", und es steht dann nicht fest an welchem.
War eine nette Geschichte als irgendwann ein Arbeitskollege ankam und sagte: "Jeg ta' ud om fredagen og kommer ikke hjem inden jeg kan føle tømmermanden". Oh, denkt man da als Deutscher, und das dann jeden Freitag ...

Hilsner
Stefan
Hej alle og tak Berndt for din forklaring:
Og på den facon synes jeg også at det var absolut logisk!
Hilsner fra Jürgen
Sådan set repræsenterer "inden for / indenfor" i alt jo tre (beslægtede) tyske forholdsord: 'innerhalb', 'herein' und 'drinnen'. Hvis der tilhører et objekt, så hedder det 'inden for'.Berndt hat geschrieben:@ Juergenl: Es heißt in Verbindung mit wann oder wo immer: inden for: Inden for 3 dage - inden for husets fire vægge. Aber: "kom dog indenfor!"
Og på den facon synes jeg også at det var absolut logisk!
Hilsner fra Jürgen
Med venlig hilsen - freundliche Grüße von
Jürgen
Jürgen
Haha...sehr lustig!Und gut zu wissen...sv hat geschrieben:
War eine nette Geschichte als irgendwann ein Arbeitskollege ankam und sagte: "Jeg ta' ud om fredagen og kommer ikke hjem inden jeg kan føle tømmermanden". Oh, denkt man da als Deutscher, und das dann jeden Freitag ...![]()

"Jag trivs bäst i öppna landskap"