Vokabelfragen - SLANG

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Danebod

Beitrag von Danebod »

Det rager ikke dig kann man sogar wörtlich übersetzen, denn rage bedeutet scheren. Also: das schert Dich nicht. Das wird in Dänemark als sehr grobe Abweisung benutzt.
xbus

Beitrag von xbus »

Danebod,
mange tak
Udo
z.B.:
"Scher dich zum Teufel - das schert dich ´nen Dreck"
...

skære igennom: ist auch schwer zu uebersetzen - durchgreifen, sich durchsetzen mit etwas...? das steht ja nie so im Lexikon.


:o

rage udsagnsord
~ frem = hervorragen, vorspringen*;
~ op = emporragen;
~ på ng = jmdn. betatschen;
~ rundt i ngt = in etw. dat. wühlen;
~ sig = (barbere sig) sich rasieren;
~ ngt til sig = (penge) etw. an sich raffen, (sygdom) sich etw. zuziehen*;
~ uklar med ng = sich mit jmdm. überwerfen*; det rager ikke dig = das geht dich nichts an; hvad rager det mig? = was geht mich das an?

copy and paste dec/2006
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej xbus.

Ordbog over det Danske Sprog:
Skære igennem: Om stemme: trænge igennem (og afbryde en andens tale). Hans stemme skar igennem, så der pludselig blev stille.
Om person: afbryde samtale, diskussion. Else brast igen i gråd, og så skar hendes mor igennem og bestemte, at Kresten skulle gå.
Zuletzt geändert von Berndt am 03.12.2006, 23:08, insgesamt 1-mal geändert.
xbus

at skære igennom : durchdringen(d), sich bemerkbar machen...

Beitrag von xbus »

Ja tak Berndt,

haette sischerlisch auch selbst nachgucken koennen - nur war ich dermassen damit beschaeftigt, mein scheissReferat zu schreiben, dass ich da einfach keine Lust mehr zu hatte.
Vielen Dank, ich weiss deinen Einsatz zu schaetzen, ich wusste es wirklich nicht besser und verbleibe mit freundlichen Gruessen
Udo

at skære (igennom): Røgen blev tættere i min dagligstue. Man kunde næsten skære i den!