Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din forklaring. Du har ret i at det er det samme på tysk (spannender Film - bin gespannt). Men hvad er ubøjelige adjektiver, jeg ikke har beskæftiget mig med indtil nu :?:

Godnathilsen fra Uta. :)
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Esther,

jeg tror, din ansøgning skulle helst læse en dansker. :wink: Dertil er mit dansk ikke godt nok. Det lyder spændende, som du skriver om dit arbejde nu (og forhåbentlig fremtidigt!). Det er da i hvert fald noget nyttigt at arbejde som pædagog med børn og dyr. Men jeg tror, det lyder nemmere end det er i verkeligheden! Det er bestemt temmelig anstrengende.

Nu er det allerede sent (eller tideligt), så jeg ikke er sikker på at finde ud af alle fejl. Men jeg vil i det mindste begynde ...
Mange tak for jeres venlige optagelsen! (Siger man sådan på dansk?)
Jeg har findet > fundet en annonce i internet> på internettet (af.dk).
Dyregården Ferdinand i Hjørring søger en pædagog det > der har lyst til at arbejde ...
... og jeg arbejde > arbejder i en børnehave ...
... var det bl.a. at gå ridning med børn > undervise børnene i ridning. (eller: ride med børnene)
Jeg vil først flytte i sommerhuset hos min foreldre. > Først vil jeg flytte til sommerhuset hvor mine forældre bor på ferie.
Jeg håber at jeg finder en dejlig > et dejligt arbejde ...
Sådan kan jeg hente mine to egen heste. > Så jeg kan hente mine to egne heste.
Min lille gammel > gamle pony føldt > blev født in Danmark og jeg købte han > den 15 år sidst > for 15 år siden. (... also vor 15 Jahren gekauft?)
Nu skal han kommer hjem!
Jeg har skrivet > skrevet en ansøgning ...
Må jeg skrive det > den her at > så I kan korrigere det (hele)?

Hilsen fra Uta. :)
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Esther,

hjertelig velkommen i vores thread. Jeg læste at du vil flytte til Danmark. Jeg misunder dig og jeg tror der er mange andre, som vil gerne ledsage dig til Danmark.

Hilsen fra Michaela :D
[img]http://www.smilies-world.de/smilies/smilies_Picture/sonne/2.gif[/img]Når man taler om solen, skinner den. [img]http://home20.inet.tele.dk/helbo/dk.gif[/img]
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo allesammen.

Uta fragt: ”Men hvad er ubøjelige adjektiver….….> Vi kalder formen præsens participium – den lange tillægsform. De bruges som nævnt ofte som ubøjelige adjektiver: et rørende møde – et stormende gensyn – en spændende slutning – et gennemgående tema. :) - Man ændrer ikke endelsen i forbindelse med - en - eller – et -, og heller ikke i flertal :!:

Esther: Man siger: Mange tak for jeres venlige modtagelse. – Optagelse er mere teknisk, betyder f.eks.: indlemmelse i en klub / medlemskab af en forening).
Uta hat deinen Text gut korrigiert/kommentiert. :)

Michaela meint: ”…jeg tror der er mange andre, som vil gerne > som gerne vil ledsage dig til Danmark" (man anbringer i en bisætning et biord (f.eks gerne) mellem subjektet og verbet, altså her: mellem som og vil.
Mange hilsener - Berndt
MiFa
Mitglied
Beiträge: 673
Registriert: 23.04.2005, 20:36
Wohnort: Kiel, Schleswig-Holstein

Beitrag von MiFa »

Hej Berndt,

tak for din rettelse. Teoretisk ved jeg, at man skal skrive biordene mellem subjektet og verbet, men praktisk :shock: er det et problem til mig. Da jeg skrev sætningen for den første gang i går, var biordet mellem subjektet og verbet, men jeg tror, at det var forkert, så ændrede jeg rækkefølget. :roll:

Du må undskylde, at jeg laver den samme fejl igen og igen, men der er så mange ting, som man skal tænke på. :oops:

I går regnede det i Preetz, men det var godt, fordi vores have var meget tørstig. I dag skinner solen igen og jeg skal ikke gå på arbejdet i syggehuset. Så er der nok tid, til at arbejde i min have.

Til slut en bøn: Vil du være så vendlig at skrive en liste af de ubøjelige adjektiver, hvis du har en smule(?) tid.

Mange solrige hilsener fra Michaela :D
[img]http://www.smilies-world.de/smilies/smilies_Picture/sonne/2.gif[/img]Når man taler om solen, skinner den. [img]http://home20.inet.tele.dk/helbo/dk.gif[/img]
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hallo Michaela.

Vi har nu fået det regnvejr, som I blev ”velsignet” med i går, og det er jo godt for alle planter i haven. - Samtidig betyder det, at jeg nu har mindst en halv time til at besvare dit indlæg. - Jeg tror, solen snart vil komme frem igen. :D 8)
¤ Her kommer nogle kommentarer: ”men jeg tror > jeg troede, at det var forkert, så ændrede jeg rækkefølget…” > rækkefølgen. (”Følget” mit –t entspricht: das Gefolge – die Begleitung – aber ”rækkefølgen” mit -n = Reihenfolge).
¤ ”Du må undskylde, at jeg laver den samme fejl igen og igen, men der er så mange ting, som man skal tænke på”. -> Du mußt gar nichts enschuldigen. Wir schreiben ja in diesem Thread um – hoffentlich – von einander korrigiert zu werden
¤ ”I dag skinner solen igen og jeg skal ikke gå på arbejdet i syggehuset”. > og jeg skal ikke på arbejde på sygehuset. > Skal kan bruges separat om en hensigt uden tilføjelse af et ”bevægeverbum” = ”gå” - (Jeg skal ikke til Hamburg før i næste uge – han skal til Flensburg i morgen = uden rejse eller køre). :)
¤ Til slut din bøn: ”Vil du være så vendlig > venlig at skrive en liste af > med de ubøjelige adjektiver, hvis du har en smule tid”. > Das ist fast unmöglich, denn alle dänischen Verben haben ja eigentlich die Form –ende, die als Adjektive immer unverändert bleiben: glimrende – påfaldende – ansvarshavende – udearbejdende – tilbageholdende (egal ob es sich um en – et – oder Mehrzahl handelt) - Man nennt sie oft: "den lange tillægsform".
¤ Jeg håber, du synes, det er et - fyldestgørende - svar :wink:
Der Garten ruft. :mrgreen:
Grüße - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej allesammen,

jeg kan endu ikke skrive noget om min ferie (som Michaele ønskede sig for nylig :) ), men om forberedelserne af den! Vi var hele weekenden på den campingplads, hvor vores gamle autocamper parkeres, når vi ikke bruger den. Campingpladsen ligger lige ved udkanten af skoven ved en lille sø. Så vi slår to fluer med et smæk: Vi har en god parkeringsplads for caravanen, som vi kan samtidigt benytte for at slappe af lidt imellem. I den lille sø kan bades og omkring den kan man cykle eller gå dejlige ture. Om efteråret er skoven fuld af svamper. (Jeg forventer næsten jeres spørgsmål, hvorfor vi holder vores ferie så langt fra dette idylliske område ... :mrgreen: ) Langt de fleste af campisterne er helårscampister. Vi henregnes så at sige til campingpladsens eksotiske ”beboer”, fordi vi tager af sted i vores husly. – Vi benyttede altså det dejlige – ikke alt for varme – sommervejr til at ordne autocamperen. Der måtte fjernes rust af forskellige steder og udbedres med farve. :roll: Desuden måtte jeg rengøre det hele indenfor. Jeg har kigget i alle skabe :shock: hvad ting vi mangler. Nu har jeg en lang liste. På den en side står det hele, der skal købes og på den anden side findes alle mulige ting, jeg skal rydde ind fra lejligheden ... fx. gryder, håndklæder osv. Næste weekend skal færdiggøres det hele. Så autocamperen kommer til DD foran huset. :)

@ Günter: En sen tak for din lille hilsen. Hvornår gik du til danskundervisningen? Var den på VHS?

Jeg håber I alle har en god uge – med solskin og ikke så meget travlt i haven :!:

Hilsen fra Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.

Jeg har ikke ret meget nyt at fortælle, men vil blot korrigere din danske tekst: :arrow:
¤ Vi har en god parkeringsplads > standplads for caravanen, som vi kan samtidigt benytte for at slappe af lidt imellem > som vi samtidig kan benytte, når vi vil slappe lidt af ind imellem. (Standplads = langtidsparkering af campingvogne m.m.)
¤ Om efteråret er skoven fuld af svamper > svampe.
¤ (Jeg forventer næsten jeres spørgsmål, hvorfor vi holder vores ferie så langt fra dette idylliske område) – > Nej slet ikke, Uta. Det er jo begrænset, hvor meget dansk I har mulighed for at tale der. :wink: :roll:
¤ Vi henregnes så at sige til campingpladsens eksotiske ”beboer” > beboere. (Nabo – naboer – men: beboer – beboere).
¤ Der måtte fjernes rust (af) forskellige steder og udbedres med farve.
¤ Jeg har kigget i alle skabe, hvad > hvilke ting vi mangler.
¤ alle mulige ting, jeg skal rydde ind > stuve ind / tage med fra lejligheden ...
¤ Næste weekend skal (færdiggøres) > skal det hele klargøres (er bedre her, fordi man tænker frem i tiden).
Så autocamperen kommer til DD foran huset. > Så kommer autocamperen til DD og parkeres foran huset.

Da det har regnet en del, skal jeg ikke tænke på havevanding foreløbig. Jordbærrene holder jo meget af regnvand, men det forudsætter, at regnen efterfølges af sol og varme – og det var faktisk tilfældet. :D - Så kan jeg nøjes med forskellige andre sysler inde og ude (Wände streichen, noch mehr Unkraut entfernen usw.). :)
Mange hilsener - Berndt
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta, hej Berndt.

Er en autocamper en Wohnmobil? Jeg tænkte altid, en Wohnmobil er en campingbil (eller en bobil? Nej, jeg frygter, det var norsk) og en Wohnwagen er en campingvogn. Er det forkert, kan I give mig lidt oplysning?

Tak og hilsen - Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Gaby,

ja, det er rigtigt: En autocamper = Wohnmobil, mens en campingvogn = Wohnwagen. I ordbogen står desuden, at en caravan er en campingvogn, men vores autocamper ofte også kaldtes caravan ...

Har I også så dejligt sommervejr i Asendorf? Her skinner solen mellem skyerne og det blæser en lille smule vind. 8)

Eftermiddagshilsen fra Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tusind tak for dine rettelser.
Jeg må indrømme, at på tysk også siges Standplatz. :)

”... Det er jo begrænset, hvor meget dansk I har mulighed for at tale der.” > Det havde jeg næsten glemt, Berndt!!!

”... noch mehr Unkraut entfernen …“ > Habt ihr überhaupt noch welches? :mrgreen:

Mange hilsener – Uta.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta.

Tak for dit svar. Så campingbil er ikke et rigtigt dansk ord, ikke?

I Asendorf er det meget varmt i dag - 32° i skyggen, men det blæser kraftigt (eller siger man stærkt her?). Jeg kan godt forestille mig, at der vil komme tordenvejr i aften.

Hilsen - Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Gaby,

jo, jeg har lige set i ordbogen. Der står ved campingbil :arrow: Wohnmobil (mens ved Wohnmobil kun står autocamper). Det er ordbøgernes utilstrækkeligheder ... :wink:

Jeg ved ikke, om der siges det blæser kraftigt eller stærkt. Det må du spørge en af vore danskere (@ hej Michael, verdensmester i skak :) ). Jeg kunne kun finde ud af, at der blæser en hård vind ...

Hilsen - Uta.
arod
Mitglied
Beiträge: 17
Registriert: 19.06.2005, 18:39
Wohnort: Neumünster, Deutschland

Beitrag von arod »

Hej!
Her i Neumünster var det meget varmt i dag. Men det blæste også en stærk vind. Jeg red ud med en veninde og mine to heste. Vi startede først klokken 18.30 og jeg var hjem klokken 21.30. Der var mange fluer og bremser! Jeg glæde mig at jeg har ikke en have, jeg har kun en altan men jeg skal vande mine blomster hver dag.

Jeg har afsende min ansøgning til Danmark og nu venter jeg for svar.... Jeg arbejder kun to uger... Så skal jeg have ferie og rejse til Danmark 07. august. Jeg glæder mig (was heißt: sich SEHR freuen?).

Hilsen fra Esther
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Esther,

her var vejret heldigvis ikke så varmt. Jeg har kun en lille bitte have med blomster. Så jeg ikke har så meget travlt med det hele. Men trods alt skal vandes den ca. hvert anden dag og ukrudtet vokser og vokser. :roll:
Oppe på anden sal har jeg en lille altan. Og du har ret i, at sådan en må vandes hvert dag! Jeg nyder det at sidde der mellem blomsterne og alle mulige andre planter. 8)

Her får du nogle rettelser:
... og jeg var hjem > hjemme klokken 21.30. (eller: jeg kom hjem ...)
Jeg glæde mig at jeg har ikke en have, ... > Jeg er glad for at jeg ikke har en have ...
(Eller: Jeg er glad for at have kun en altan i stedet for en have.)
Jeg har afsende > afsendt min ansøgning til Danmark og nu venter jeg for > på svar....
Jeg arbejder endnu kun to uger...
jeg skal (jeg) have ferie og rejse til Danmark den 07. august.
Jeg glæder mig … (was heißt: sich SEHR freuen?) ...meget til det. :)

Held og lykke, Esther!

Hilsen fra Uta.
Antworten