semmel hat geschrieben:
sieht so aus, als ob es jetzt auch in DK Bekloppte gibt, die der dänischen Sprache nicht mächtig sind und es nun in English versuchen.
In D gibt es die zu Hauf. Warum sonst musste die Rechtschreibung geändert werden.
Kennt irgendein echter Engländer die Worte: in- und outsourcing?? Seht ihr....
Öh.. das heißt "Ausgliederung" und "Wiedereinlagerung"...?
Ganz normale englische Wörter...
Das auch bereits
vor der Rechtschreibereform.
Was Du wohl meinst, sind Wörter, die in den deutschen Sprachgebrauch aufgenommen werden - manchmal auch in abgewandelter Form. Ist doch nicht schlimm. Ich sag auch noch immer Portemonnaie (ich weiß, es heißt jetzt Portmonee...) und nicht Geldbörse - Hugenotten sei Dank.
Meiner Ansicht nach liegt es in der Hand der Sprechenden (öhh... also im übertragenen Sinne), ob fremde Wörter nun als in die eigene Sprache "aufgenommen" gelten oder nicht. Diese Wörter werden ja von uns auch
benutzt, obwohl es für jeden dieser Begriffe den passenden deutschen (dänischen) gibt.
Wenn nicht zum Beispiel ständig alle davon reden würden, dass etwas "keinen Sinn
macht" - und ich wette, die meisten von euch sagen das auch -, müsste man diese unsägliche Floskel auch endlich nicht mehr hören. Die
ergibt nämlich meines Erachtens keinen Sinn. Außer dort wo man Englisch spricht.
Gruß
/annika
P.S.: Es gibt aber Schlimmeres.....