Seite 1 von 2
Wie übersetzt man "Å"?
Verfasst: 17.10.2008, 13:28
von Dyreborg
Hej,
kann man das Wort "Å" auch mit Bach oder Fluss übersetzen? Oder muss man das wörtlich mit "Au" übersetzen?
Vielleicht kann mir jemand weiter helfen - danke!
Hilsen, Dyreborg
Verfasst: 17.10.2008, 13:36
von Vilmy
Die Gudenå ist ein Fluss, alle anderen mit "å" bezeichneten Wasserläufe in DK sind Bäche oder Auen.
Gruss, Vilmy
Verfasst: 17.10.2008, 16:00
von Berndt
Und wenn man im wilden Westen Jütlands wohnt, wo es mitten im "å" eine kleine Insel gibt, ruft der eine "jyde" zum anderen, der am Ufer steht: "A æ' u' å æ ø i æ å !"
-> jeg er ude på øen i åen !" -
Die Jüten sind große Gegner der Buchstabenverschwendung.

Verfasst: 17.10.2008, 16:25
von Vilmy
..sagen wir auch in Sønderjylland, Berndt

.
Verfasst: 17.10.2008, 18:33
von Lars J. Helbo
Vilmy hat geschrieben:Die Gudenå ist ein Fluss, alle anderen mit "å" bezeichneten Wasserläufe in DK sind Bäche oder Auen.
Na ja. (Habe ja mal in Peine gewohnt) Die Fuhse ist laut Wikipedia ein Fluss, und die ist ja doch um einiges kleiner als Karup Å und kaum größer als Varde Å.
Ich habe aber eine Frage dazu. In Wikipedia steht folgendes:
Die Flussaue, auch nur Au(e) genannt, ist die vom wechselnden Hoch- und Niedrigwasser geprägte Niederung entlang eines Baches oder Flusses.
Also nicht der Wasserlauf selber? Kann es sein, dass der Begriff Aue als Bezeichnung für den Wasserlauf spezifisch norddeutsch (bzw. S-H) ist?
Davon abgesehen, normalerweise würde ich so übersetzen:
Bach -> bæk
Fluss -> å
Strom -> Flod
Verfasst: 17.10.2008, 19:19
von Vilmy
Hier werden Flüuse nach Artenreichtum definiert, und dort war es vor einigen Jahren eine Sensation, dass die Gudenå nach diesen Kriterien keine Au, sondern ein Fluss ist. In die Arbeit der Biologen will ich mich nicht einmischen.
Gruss, vilmy
Verfasst: 18.10.2008, 02:38
von udo66
AA - IST KELTISCH FUER FLIESSENDES WASSER (Muensteraner AAsee!)
Aa - ist ein kleines Baechlein, welches in den Aasee muendet.
Diese Ortschaften mit -rup gibt es uebrigens auch im Muensterland und durfte auch keltischen Ursprungs sein.
!
Verfasst: 18.10.2008, 09:11
von kwako
Hej Lars,
die meisten Berliner würden kein fliessendes Gewässer Aue nennen.
Strom, Fluss, Bach und eventuell noch Rinnsal.
by Heike
Verfasst: 18.10.2008, 17:40
von opa06
Strom, Fluss, Bach, Bächle
Schwabiske hilsen

Verfasst: 18.10.2008, 19:51
von Vilmy
Hej Opa06,
das ist aber keine Übersetzung mehr, das ist Inhaltserzählung, hätte mein Lateinlehrer gesagt.
Gruss, vilmy
Verfasst: 19.10.2008, 00:26
von Frank H.
Hej Lars,
formodentlig er Du ved ordbogsopslag stødt på indholdet i parantesen efter ordet "Aue":
südd., österr..
Som også Du nævner betydningen af ordet, forklarer Duden oprindelsen med: ... die zum Wasser gehörende ...
og Wahrig: ... feuchtes, oft mit Laubwald bestandenes Flusstal, Niederung, Wiesengrund ... .
Wahrig uddyber en anelse, undervejs i sprogudviklingen skulle ordet bag være "awjo", som tillige er oprindelsen
til andenstavelserne i ordene: Langer
oog, Nordern
ey og sydtysk Lind
au. (Grenznah zum Opa-Ländle

)
Om de nordtyske øområder er permanente vådområder ved jeg ikke, men de ligger udsat.
Spørgsmålet kunne uddybende være, om Au / Aue i samme betydning på nordtysk blot hedder -oog og -ey,
underforstået Aue ikke findes i nordtysk.
Jeg erindrer at Berndt engang omtalte gamle ordbøger, arveligt belastet har jeg (også?) P. L. Ipsens Tysk -> Dansk,
som nævner:
Auen: (poet.) Vang, Eng; 2. (foræld.) Aa.
Aa som Udo nævnte.
Interessant ord.
"Fischbachau" må så være byen i vådområdet ved fiskebækken, eller bare et navn.
Verfasst: 19.10.2008, 00:59
von Nullermand
Hat absolut nix mit der Wortgeschichte von "å" zu tun - aber vor einigen Jahren stiess ich auf einen Artikel in einer dänischen Zeitung - es ging um Sommerhäuser und deren Namen. Da wurde das Beispiel " Å Æ Ø" genannt - ich glaube zu erinnern, dass dieser Name auf Fanø beliebt war, weil er eigentlich bedeutet: "På en ø" - DAS zum Thema, die Jüten sind Gegner der Buchstabenverschwendung

...Damals war ich froh, dass mein Mann von Fyn stammt und ich mich mit solchen Phänomenen also nicht auseinandersetzen muss....inzwischen haben wir ein Haus auf Langeland: der Dialekt hier ist zwar ein anderer - aber er ist nicht unbedingt verständlicher! Im "Weglassen" von Konsonanten sind also auch andere Dänen ganz fleissig!
LG
Nullermand
Å
Verfasst: 19.10.2008, 01:32
von udo66
Lars J. Helbo hat geschrieben:Vilmy hat geschrieben:Die Gudenå ist ein Fluss, alle anderen mit "å" bezeichneten Wasserläufe in DK sind Bäche oder Auen.
Na ja. (Habe ja mal in Peine gewohnt) Die Fuhse ist laut Wikipedia ein Fluss, und die ist ja doch um einiges kleiner als Karup Å und kaum größer als Varde Å.
Ich habe aber eine Frage dazu. In Wikipedia steht folgendes:
Die Flussaue, auch nur Au(e) genannt, ist die vom wechselnden Hoch- und Niedrigwasser geprägte Niederung entlang eines Baches oder Flusses.
Also nicht der Wasserlauf selber? Kann es sein, dass der Begriff Aue als Bezeichnung für den Wasserlauf spezifisch norddeutsch (bzw. S-H) ist?
Davon abgesehen, normalerweise würde ich so übersetzen:
Bach -> bæk
Fluss -> å
Strom -> Flod
1. Bach, Fluss, Strom: Lars: Genau!
2. Die Aue ist ein Ueberlauf-Areal - Feuchtgebiet, wie z.B. die toten Rheinarme,
die Seitenauslaeufer des Rheins, die fuer sich gesehen feuchte Areale darstellen mit Inseln auf denen Baeume wachsen und die natuerlich auch oft ueberschwemmt werden, da ja kein Ablauf besteht. Nur nach unten...also kann das Wasser nur versickern und verdunsten oder sich einen anderen Lauf suchen (durchmeændern), also so lange durchschlaengeln, bis eine Kurve den Druchbruch zur naechsten Flusskurve schafft.
Wahrscheinlich ist Aue stehendes Gewaesser -waehrend AA oder Å fliessendes Gewaesser ist . abgesehen von der Groesse!
Wie gesagt glaub ich aelter als das Daenische - sowie ich weiss aus dem keltischen (5000 Jahre alt ca.)/ Germanischen.
Se også Frank!
mvh
Udo
Verfasst: 19.10.2008, 01:47
von Frank H.
Hvad betegnes Inn, Donau, ... på tysk ?
Jeg vil da ikke kalde de "floder" for "å'er" på dansk.
Verfasst: 19.10.2008, 09:38
von Lars J. Helbo
Das ist genau mein Punkt. Wenn wir auf Dänisch von "flod" sprechen, dann denken wir an so etwas wie Rhein, Donau, Nil oder Amazonas. Das heißt aber auf Deutsch Strom - nicht Fluss.