Seite 1 von 1
ellers tak
Verfasst: 09.11.2010, 20:28
von C-man
Hej
In einem Dialog wird Tobias aufgefordert, Platz zu nehmen.
Er antwortet: „Ellers tak.“
Im Langenscheidt-Wörterbuch finde ich dazu nur den Eintrag:
„ironisch: Ich danke bestens.“
Das kann in dieser Situation jedoch nicht ganz zutreffen.
Kann es stattdessen hier mit „Sonst gerne.“ übersetzt werden?
mvh
Leo
Verfasst: 10.11.2010, 09:39
von micha_i_danmark
das trifft es zumindest besser als die Langenscheidt Uebersetzung.
Verfasst: 10.11.2010, 16:12
von Berndt
C-man
In einem Dialog wird Tobias aufgefordert, Platz zu nehmen.
Er antwortet: „Ellers tak.“
Ich verstehe den Text nicht ganz.
Wenn Tobias trotz der Aufforderung lieber stehen bleiben möchte, sagt er z.B.: "Jeg vil helst stå op, ellers tak".
Wenn er aber gerne sitzen möchte, kann er eventuell "danke sehr" sagen. Auf dänisch: "mange tak" oder "jo tak".
Oder: Fallschirmsprung, tandem: Det tør jeg ikke, ellers tak!
Also nur wenn einem ein Vorschlag nicht gefällt, sagt man: ellers tak.
Verfasst: 11.11.2010, 09:24
von MichaelD
Ellers tak (das eigentlich "danke, ein andermal" bedeutet) verstehe ich als höfliche Variante von Nej tak.
Warum Tobias lieber stehen will, geht aus dem kurzen Zitat nicht hervor. (Ironie ist auch denkbar, aber bestimmt nicht das Normale.)
Verfasst: 12.11.2010, 21:11
von C-man
Hej sammen.
Tak for svar.
"Danke, ein andermal." dürfte hier stimmen.
Tobias sagt weiter: "jeg har lidt travlt. Jeg skal tale med Jan."
mvh
Leo