dänische Fischnamen
dänische Fischnamen
Kann mir jemand weiterhelfen und hier eine Liste posten, welcher Fisch auf dänisch welche Bezeichnung hat:
z.B. Torsk - Kabeljau; Katfisk - Wels; ...
Ich tu mich nämlich manchmal ein bisschen schwer mit den dänischen Fischnamen und würde gerne wissen was ich kaufe.
z.B. Torsk - Kabeljau; Katfisk - Wels; ...
Ich tu mich nämlich manchmal ein bisschen schwer mit den dänischen Fischnamen und würde gerne wissen was ich kaufe.
-
- Ehrenmitglied
- Beiträge: 3092
- Registriert: 28.12.2001, 14:40
- Wohnort: berlin, deutschland (muttersprache: dänisch)
-
- Mitglied
- Beiträge: 477
- Registriert: 12.06.2006, 11:57
- Wohnort: Odder/ Horsens
Eine Möglichkeit ist, sich über google die wissenschaftlichen Namen anzeigen zu lassen, indem man einfach den deutschen Namen eingibt, die wissenschaftlichen Namen tauchen dann auf den angezeigten Seiten auf. Dann kann man diese wissenschaftlichen Namen bei google.dk eingeben und mit den Optionen "sider på dansk" (Seiten auf dänisch) oder "sider fra Danmark" (Seiten aus Dänemark) wird man dann schnell fündig.
Eine gute Liste, allerdings nur mit Handelsfischnamen, hat fødevaredirektoratet online gestellt, dänische und wissenschaftliche Namen. Also keine direkte Übersetzung ins deutsche, aber mit Hilfe der wissenschaftlichen Namen gelingt eine Übersetzung immer.
[url]http://www.foedevarestyrelsen.dk/Dyresundhed/Fisk_og_akvakultur/Fiskehandelsnavne+/forside.htm[/url]
Eine gute Liste, allerdings nur mit Handelsfischnamen, hat fødevaredirektoratet online gestellt, dänische und wissenschaftliche Namen. Also keine direkte Übersetzung ins deutsche, aber mit Hilfe der wissenschaftlichen Namen gelingt eine Übersetzung immer.
[url]http://www.foedevarestyrelsen.dk/Dyresundhed/Fisk_og_akvakultur/Fiskehandelsnavne+/forside.htm[/url]
Hallo lucca.
Hier eine Miniliste (die bekanntesten Fischnamen).
Aborre < Barsch – Blåhvilling < Blauer Wittling – Brasen < Brachsen / Blei – Brisling < Sprott – Fjæsing < Petermann – Gedde < Hecht – Havkat < Katfisch – Havtaske < Seeteufel - Havørred < Meerforelle – Hellefisk < Schwarzer Heilbutt – Helleflynder < Heilbutt – Helt < Blaufelchen – Hornfisk < Hornhecht – Hviling < Wittling – Ising < Kliesche / Scharbe – Knurhane < Knurrhahn – Kulmule < Seehecht / Hechtdorsch – Kuller < Schellfisch – Laks < Lachs – Lange < Leng – Lubbe < Pollack – Makrel – Makrele – Pighaj < Dornhai – Pighvar < Steinbutt – Rødspætte < Scholle – Rødtunge < Limande – Sandart < Sander – Sej < Köhler / Seelachs – Sild < Hering – Sildehaj < Heringshai – Skalle < Plötze – Skrubbe < Flunder / Butt – Slethvarre < Glattbutt – Smelt < Stint – Sperling < Stintdorsch – Stalling < Äsche – Stenbider < Seehase – Stør < Stör – Suder < Schlei – Søtunge < Seezunge – Tobis < Sandaal / Sandspierling – Torsk < Dorsch / Kabeljau – Tun < Thun – Ål < Aal -
Solltest du die lateinischen
Namen brauchen, kannst du dich ja wieder melden. 
Hier eine Miniliste (die bekanntesten Fischnamen).

Aborre < Barsch – Blåhvilling < Blauer Wittling – Brasen < Brachsen / Blei – Brisling < Sprott – Fjæsing < Petermann – Gedde < Hecht – Havkat < Katfisch – Havtaske < Seeteufel - Havørred < Meerforelle – Hellefisk < Schwarzer Heilbutt – Helleflynder < Heilbutt – Helt < Blaufelchen – Hornfisk < Hornhecht – Hviling < Wittling – Ising < Kliesche / Scharbe – Knurhane < Knurrhahn – Kulmule < Seehecht / Hechtdorsch – Kuller < Schellfisch – Laks < Lachs – Lange < Leng – Lubbe < Pollack – Makrel – Makrele – Pighaj < Dornhai – Pighvar < Steinbutt – Rødspætte < Scholle – Rødtunge < Limande – Sandart < Sander – Sej < Köhler / Seelachs – Sild < Hering – Sildehaj < Heringshai – Skalle < Plötze – Skrubbe < Flunder / Butt – Slethvarre < Glattbutt – Smelt < Stint – Sperling < Stintdorsch – Stalling < Äsche – Stenbider < Seehase – Stør < Stör – Suder < Schlei – Søtunge < Seezunge – Tobis < Sandaal / Sandspierling – Torsk < Dorsch / Kabeljau – Tun < Thun – Ål < Aal -
Solltest du die lateinischen


Hej,
Die Namen habe ich aus einer Liste vom dänischen Fischereiministerium entnommen (meine Frau war früher da angestellt).
Da es die Gefahr besteht, daß man in den verschiedenen Gegenden manchmal verschiedene Namen verwendet, schlug ich vor, ggf. die lateinischen Benennungen anzugeben
Kuller = melanogrammus aeglefinus
Skælfisk = stenotomus chrysops
Sej = pollachius virens
Stenbider = cyclopterus lumpus (Seehase - Meerhase)
Steinbeißer (auf Dänisch: pigsmerling = cobitis taenia. Er ist ein viel kleinerer Fisch).
Nach meinen Wörterbüchern kann man sowohl Sander (wie in der Liste) als Zander schreiben.
Leider sieht man ja nicht, was bevorzugt wird.
Die Namen habe ich aus einer Liste vom dänischen Fischereiministerium entnommen (meine Frau war früher da angestellt).
Da es die Gefahr besteht, daß man in den verschiedenen Gegenden manchmal verschiedene Namen verwendet, schlug ich vor, ggf. die lateinischen Benennungen anzugeben

Kuller = melanogrammus aeglefinus
Skælfisk = stenotomus chrysops
Sej = pollachius virens
Stenbider = cyclopterus lumpus (Seehase - Meerhase)
Steinbeißer (auf Dänisch: pigsmerling = cobitis taenia. Er ist ein viel kleinerer Fisch).
Nach meinen Wörterbüchern kann man sowohl Sander (wie in der Liste) als Zander schreiben.
Leider sieht man ja nicht, was bevorzugt wird.

Fischnamen DE#DK
-> Marion1; steht "Resche"(deutsch) in deiner Liste, dann hätte ich gern die dänische Name.
Übrigens habe ich mal eine gebratene Walchenseerenke in der Nähe vom Eibsee gegessen.
Die Walchenseefische werden normalerweise nicht exportiert, aber die in-der-Nähe-vom-Eibsee-Wirtin hatte die Fische im Austausch gegen Riesenbovisten bekommen. Die große Bovisten hatte sie im Bergwald gefunden. Also wurden ganze Tage lang Renken und Riesenbovisten sowohl am Walchensee und in der Nähe vom Eibsee serviert. Eine gebratene Schreibe Riesenbovist passte am nächsten Tag hervorragend zum Wildgericht.
Schwammerl-namen stehen auch nicht immer in den Wörterbüchern.
-> Berndt; selv via Latin oplever jeg besvær med oversættelser af fiskenavne, man skal faktisk have fisken i hånden og en biolog ved sin side. Og kært barn kan have mange navne, som du nævner ofte lokale betegnelser. Eksemplet ovenfor voldte mig i sin tid besvær, da "Renke" er en art, som omfatter flere fisk. Die Gattung "Renken" betegnes også Felchen samt Maränen.
-> lucca; Hornhecht, auch Grünknochen genannt, på dansk: Hornfisk, möchte ich empfehlen. Die meisten Fischhändler in Dänemark haben zwecks der 'Entbeinung' ein Spezialgerät, das zu 95% der Beine entfernt, die restliche 5% sind leicht erkennbar. Gekocht/Gebraten mit Zuckersüßer/Essigsaurer Soße und Salzkartoffeln (Butter+Petersilie drauf) servieren. Ein echt dänisches Gericht.
In BLV Natürführer: Fische, -Hornhecht- kann gelesen werden: Wirtschaftlich von untergeordneter Bedeutung. Als Speisefisch wegen der grüngefärbten Gräten unbeliebt. . . . So sehen wir das nicht, in Dänemark.
Mvh / MfG Frank.
Übrigens habe ich mal eine gebratene Walchenseerenke in der Nähe vom Eibsee gegessen.
Die Walchenseefische werden normalerweise nicht exportiert, aber die in-der-Nähe-vom-Eibsee-Wirtin hatte die Fische im Austausch gegen Riesenbovisten bekommen. Die große Bovisten hatte sie im Bergwald gefunden. Also wurden ganze Tage lang Renken und Riesenbovisten sowohl am Walchensee und in der Nähe vom Eibsee serviert. Eine gebratene Schreibe Riesenbovist passte am nächsten Tag hervorragend zum Wildgericht.
Schwammerl-namen stehen auch nicht immer in den Wörterbüchern.
-> Berndt; selv via Latin oplever jeg besvær med oversættelser af fiskenavne, man skal faktisk have fisken i hånden og en biolog ved sin side. Og kært barn kan have mange navne, som du nævner ofte lokale betegnelser. Eksemplet ovenfor voldte mig i sin tid besvær, da "Renke" er en art, som omfatter flere fisk. Die Gattung "Renken" betegnes også Felchen samt Maränen.
-> lucca; Hornhecht, auch Grünknochen genannt, på dansk: Hornfisk, möchte ich empfehlen. Die meisten Fischhändler in Dänemark haben zwecks der 'Entbeinung' ein Spezialgerät, das zu 95% der Beine entfernt, die restliche 5% sind leicht erkennbar. Gekocht/Gebraten mit Zuckersüßer/Essigsaurer Soße und Salzkartoffeln (Butter+Petersilie drauf) servieren. Ein echt dänisches Gericht.
In BLV Natürführer: Fische, -Hornhecht- kann gelesen werden: Wirtschaftlich von untergeordneter Bedeutung. Als Speisefisch wegen der grüngefärbten Gräten unbeliebt. . . . So sehen wir das nicht, in Dänemark.
Mvh / MfG Frank.