Mit "til" -> Man hat den Namen richtig verstanden, hat aber noch eine Frage --> Hvordan staver du til Bernhardt - (med -dt - eller kun med -d ?)
Ikke nødvendigvis rigtigt, men man kan bruge det, normalt vil det være:
Hvordan staver du Bernhardt ?
Die Suche ergab 9 Treffer
- 31.05.2011, 15:44
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: staver til ...
- Antworten: 4
- Zugriffe: 9654
- 31.05.2011, 15:37
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Sprichwort ins Dänische übersetzen
- Antworten: 1
- Zugriffe: 3338
Re: Sprichwort ins Dänische übersetzen
Det der vil ske, sker.
eller
Det der vil ske, vil ske.

eller
Det der vil ske, vil ske.

- 27.05.2011, 18:48
- Forum: Sprachübungen / Sprogtræning
- Thema: Sprachübung - sprogtræning II
- Antworten: 6801
- Zugriffe: 1764375
Wie schreibt man ...... man kann sein dreck abwaschen ......
man kann sein dreck abwaschen oder gemeinsam ins schwimmbad schwimmen .......
Det er til et opslag ved en pool / spa.
Hvordan skriver man det - gerne lidt humoristisk.
Det er til et opslag ved en pool / spa.
Hvordan skriver man det - gerne lidt humoristisk.
- 25.11.2010, 14:34
- Forum: Allgemeine Diskussion
- Thema: Just Eat! (oder lieber doch nicht?)
- Antworten: 7
- Zugriffe: 6364
Wenn ein Kunde normal im Restaurant essen geht, also nicht über Just-Eat bestellt und schlechtes Essen bekommt, wird Just-Eat ja garnicht mit eingezogen.
Jow da, hvis Just-Eat ikke leverer en tilfredstillende vare, så sviner det navnet Just-It til, det samme med SuperBedst, jvf. mit eksempel, og ...
- 27.10.2010, 11:50
- Forum: Allgemeine Diskussion
- Thema: Just Eat! (oder lieber doch nicht?)
- Antworten: 7
- Zugriffe: 6364
- 20.07.2010, 09:21
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Kann man das so abschicken?
- Antworten: 8
- Zugriffe: 7374
- 19.07.2010, 22:54
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Kann man das so abschicken?
- Antworten: 8
- Zugriffe: 7374
Re: Kann man das so abschicken?
Ich wurde in Deutsch schreiben, weil man auf Fuglsang gut Deutsch versteht,
und dann wurde ich deinen ganz gute dänischer "übersezung" unten schreiben als probe :-)
Aber nicht:
Kære mine damer og herrer,
Sonst :
Firma Fuglsang
I ojebklikket, jeg gör en brygger og maltster uddannelse i den Gilde ...
und dann wurde ich deinen ganz gute dänischer "übersezung" unten schreiben als probe :-)
Aber nicht:
Kære mine damer og herrer,
Sonst :
Firma Fuglsang
I ojebklikket, jeg gör en brygger og maltster uddannelse i den Gilde ...
- 17.07.2010, 18:01
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: suche richtige Deutschübersetzungen von dänischen Songs
- Antworten: 9
- Zugriffe: 7560
- 17.07.2010, 16:54
- Forum: Übersetzungshilfe
- Thema: Ganz kurze Übersetzung, bitte.
- Antworten: 2
- Zugriffe: 3031