Unterschied der Sprachen dänisch und schwedisch?
Unterschied der Sprachen dänisch und schwedisch?
Hej,
wie ist der Unterschied der dänisch Sprache zur schwedischen Sprache, ist das wie hochdeutsch zu bayrisch? Oder wie deutsch zu chinesich?
Was ich wissen möchte ist wenn ich Dänisch kann, verstehe ich dann auch etwas Schwedisch bzw. lerne es schneller?
Mange tak.
wie ist der Unterschied der dänisch Sprache zur schwedischen Sprache, ist das wie hochdeutsch zu bayrisch? Oder wie deutsch zu chinesich?
Was ich wissen möchte ist wenn ich Dänisch kann, verstehe ich dann auch etwas Schwedisch bzw. lerne es schneller?
Mange tak.
Hilsen Kay
[img]http://www.jannyseis-ribnitz.de/Daten/Benutzerbild.gif[/img]
[img]http://www.jannyseis-ribnitz.de/Daten/Benutzerbild.gif[/img]
Hej !
Das Dänisch , Norwegisch und Schwedische sind miteinander verwandte Sprachen und gehören zum germanischen Sprachkreis .
Wenn Du dänisch kannst so verstehst Du beim langsamen sprechen auch einen Teil schwedisch oder norwegisch , besser ist es noch beim lesen .
Med hilsen
Das Dänisch , Norwegisch und Schwedische sind miteinander verwandte Sprachen und gehören zum germanischen Sprachkreis .
Wenn Du dänisch kannst so verstehst Du beim langsamen sprechen auch einen Teil schwedisch oder norwegisch , besser ist es noch beim lesen .
Med hilsen
[img]http://www.nationalflaggen.de/images/flaggen/flagge-daenemark-flagge-vignette-oval-20x31.gif[/img]
http://panorama.dresden.de/
http://panorama.dresden.de/
Hej,
oder wie es ein Bekannter aus Norwegen immer so schön bildlich erklären konnte:
Norwegisch ist das hochdeutsch der Skandinavier, schwedisch so etwas wie österreichisch und dänisch schwyzerdütsch.
Sollte wohl heissen das man als Deutscher oder Österreicher in der Schweiz wohl alles lesen kann, aber mit der verbalen Verständigung ist es dort auch nicht so einfach.
Gruß (und kopfeinzieh)
Reimund
oder wie es ein Bekannter aus Norwegen immer so schön bildlich erklären konnte:
Norwegisch ist das hochdeutsch der Skandinavier, schwedisch so etwas wie österreichisch und dänisch schwyzerdütsch.


Sollte wohl heissen das man als Deutscher oder Österreicher in der Schweiz wohl alles lesen kann, aber mit der verbalen Verständigung ist es dort auch nicht so einfach.

Gruß (und kopfeinzieh)
Reimund
also als einer der erst dänisch gelernt hat und jetzt in schweden wohnt muss ich sagen, dass es am anfang zwar sehr leicht fällt, weil man eben alles lesen kann und nach 2 monaten zuhören auch fast alles versteht, wenn es dann aber ans "richtige" schwedischlernen geht hab ich meine dänischkenntnisse teilweise als hinderlich erlebt, weil es sich eben so ähnlich ist, dass man immer ins dänische verfällt, andere deutsche ohne vorkenntnisse haben sich die sprachmelodie/-duktus und selbst vokabular sehr viel schneller angeeignet
..... immerhin werd ich hier dauernd fuer einen dänen gehalten ....obwohl, deutscher oder däne, fuer die reputation ist dass dann in schweden auch fast egal
..... immerhin werd ich hier dauernd fuer einen dänen gehalten ....obwohl, deutscher oder däne, fuer die reputation ist dass dann in schweden auch fast egal

-
- Mitglied
- Beiträge: 1206
- Registriert: 14.02.2007, 17:04
- Wohnort: Dragør
Dänisch und norwegisch sind sich in der Schriftsprache ziemlich ähnlich, in der Aussprache sind jedoch schwedisch und norwegisch enger zusammen. Und da die Aussprache in der mündlichen Kommunikation der wichtigere Part ist, hilft hier dänisch nur teilweise. Ich habe damals zuerst schwedisch gelernt und komme mit schwedisch gut in Norwegen zurecht. Aber das Dänische hilft mir erst jetzt in Schweden und Norwegen, wo ich wirklich fliessend die Sprache spreche. Aber anderserseits irritiert es auch ziemlich: Ich weiss bei Schweden u. Nowegern oft nun nicht mehr, ob ich mich besser auf schwedisch abmühen soll (mittlere Kenntnisse) oder immer auf dänisch antworten soll (fliessend).
Die Muttersprachler verstehen sich untereinander recht gut, wobei oft im Gespräch darauf geachtet wird, bestimmte Worte der anderen Sprache aussprachtechnisch anzugleichen oder gleich den Ausdruck in der anderen Sprache zu benutzen (z.B. bei den Zahlen - 65 = femogtres bzw. sextiofem)
Hier kan man etwas zu den Unterschieden und "false Friends" (z.B. rolig = "ruhig" (DK, N) bzw. lustig (S) je nach Sprache finden:
[url]http://www.nordskol.org/ordbog/[/url]
[url]http://www.bokus.com/b/9789172273061.html?pt=search_result[/url]
Die Muttersprachler verstehen sich untereinander recht gut, wobei oft im Gespräch darauf geachtet wird, bestimmte Worte der anderen Sprache aussprachtechnisch anzugleichen oder gleich den Ausdruck in der anderen Sprache zu benutzen (z.B. bei den Zahlen - 65 = femogtres bzw. sextiofem)
Hier kan man etwas zu den Unterschieden und "false Friends" (z.B. rolig = "ruhig" (DK, N) bzw. lustig (S) je nach Sprache finden:
[url]http://www.nordskol.org/ordbog/[/url]
[url]http://www.bokus.com/b/9789172273061.html?pt=search_result[/url]
Meine Frau, leider vor einem Jahr verstorben, arbeitete als Gästeführerin in ihrer Muttersprache dänisch. Touren für schwedische Gruppen nahm sie nicht an, aber Touren für norwegische Gruppen. Die Grammatik ist ja wohl annähernd gleich, aber die Unterschiede in der Aussprache und der Wortschatz zwischen dänisch und schwedisch zu groß. Bei Urlaubsfahrten mit unserem Boot hatten wir in Norwegen keine Sprachprobleme, aber in Schweden, und besonders in Skåne. 2004 waren wir 3 Monate in Schweden unterwegs, und es ging so leidlich mit der Verständigung. Am besten war schwedisch noch auf den Åland-Inseln zu verstehen, aber in Skåne.....
Die Københavner werden wohl nicht Sprachprobleme mit den Schweden haben. Aber ich kann mir vorstellen, dass ein Vestjyde wohl nur „Bahnhof“ versteht, wenn er schwedisch hört. Und ein Bornholmer wird überhaupt keine Probleme haben.
Ausserdem werden im TV schwedische Filme mit dänischen Untertiteln gesendet.
Gruß Claus
Die Københavner werden wohl nicht Sprachprobleme mit den Schweden haben. Aber ich kann mir vorstellen, dass ein Vestjyde wohl nur „Bahnhof“ versteht, wenn er schwedisch hört. Und ein Bornholmer wird überhaupt keine Probleme haben.
Ausserdem werden im TV schwedische Filme mit dänischen Untertiteln gesendet.
Gruß Claus
Claus
Man kan ikke blæse og have mel i munden samtidig.
Man kan ikke blæse og have mel i munden samtidig.
Andersherum ist es für einen Dänen immer noch leichter einen Skåninger zu verstehen als andere Schweden. Skånsk ist zum Beispiel sehr viel weicher als das Stockholmer Schwedisch. Interessant finde ich auch, dass sich das Hochdänische aus den Dialekten Seelands und Skånes (bzw. Kopenhagens und Malmös) entwickelt hat.
Ich kann ansonsten auch besser Norwegisch als Schwedisch verstehen, wenn die Norweger nicht zu stark Dialekt sprechen
Ich kann ansonsten auch besser Norwegisch als Schwedisch verstehen, wenn die Norweger nicht zu stark Dialekt sprechen
