gør, laver und tager

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Antworten
svenson3
Neues Mitglied
Beiträge: 4
Registriert: 03.08.2008, 17:45

gør, laver und tager

Beitrag von svenson3 »

Hej Dänemarkfans,

ich hab mal eine Frage:

Es gibt 3 Wörter für "machen",

gør, laver und tager,

Irgendwie versteh ich den Unterschieht nicht.

Naja vielleicht kann mir ja jemand Helfen.

Med venlig Hilsen

Robert
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

gøre = tun
lave = herstellen
tage = nehmen

.. und alle drei heißen dann eben auch machen, aber in der drei oben gennanten Abwandlungen.
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
svenson3
Neues Mitglied
Beiträge: 4
Registriert: 03.08.2008, 17:45

Beitrag von svenson3 »

Tak for din hjælpe!
:D
Med venlig hilsen

Robert
Christian
Mitglied
Beiträge: 267
Registriert: 30.01.2003, 17:17
Wohnort: Halle/Westf., Deutschland

Beitrag von Christian »

Na ja, ganz so einfach ist die Bedeutung der 3 ja doch nicht, Jeg tager til DK = ich fahre nach DK. Im Hessischen ja auch: "Ich mach nach Hause!.
Gøre rent = sauber machen, aber:
Hvad laver du? jeg gør rent. Hvordan gør du det ? Antwort: som altid. Hvordan laver du det? Antwort: med kost og sæbe og meget vand!
Man laver mad, hjemmearbeide eller lektier. men hvis hu ikke har lavet de så gør det ikke noget.

christian
udo66

Beitrag von udo66 »

at lave hat meist mit direkter Arbeit zu tun.
remi01
Mitglied
Beiträge: 97
Registriert: 11.12.2006, 15:58

Beitrag von remi01 »

mal ne andere Frage : heisst Alfons wirklich Zuhälter ?

Gruss Remi
Benutzeravatar
Lars J. Helbo
Mitglied
Beiträge: 7370
Registriert: 23.06.2002, 22:08
Wohnort: Sall
Kontaktdaten:

Beitrag von Lars J. Helbo »

Ja :D
[url=http://www.helbo.org]www.helbo.org[/url] - [url=http://www.sallnet.dk]www.sallnet.dk[/url] - [url=http://www.salldata.dk]www.salldata.dk[/url] - [url=http://friskole.netau.net]www.frijsendal.dk[/url]
Liv uden Bevægelse kan være godt nok for gulerødder og kålhoveder, som ikke er bedre vant. - N.F.S.Grundtvig
remi01
Mitglied
Beiträge: 97
Registriert: 11.12.2006, 15:58

Beitrag von remi01 »

Tja, wenn man(n) so heisst, und stellt sich igrendwo vor, wird man dann angegrinst, oder schweigt der kultivierte Däne dann eher ob dieser für ihn ja amüsante Begegnung ?
Ingrid Crone
Mitglied
Beiträge: 135
Registriert: 18.09.2008, 13:45

Beitrag von Ingrid Crone »

Tja Remi01

Hier tritt der Faktor Kontext wieder in Kraft...wie auch bei so vielen anderen dänischen Wörtern, z.B. talte (past tense von sprechen) und talte (past tense von zählen).
So gibt es die Kinderbuchfigur Alfons Åberg. Der Name wird ja jeweils mit Grossbuchstaben geschrieben.
Der von Ihnen gemeinte alfons ist aber ein Substantiv und wird deshalb klein geschrieben.
Es gibt schon Möglichkeiten der Differenzierung innerhalb der dänischen Sprache, jedoch muss man auch Feinfühligkeit genug entwickelt haben, diese erkennen zu können...ggggg...sage ich, ohne hier jemandem zu nahe treten zu wollen. grins
Gruss, Ingrid
Ingrid
Ingrid Crone
Mitglied
Beiträge: 135
Registriert: 18.09.2008, 13:45

Beitrag von Ingrid Crone »

Kleine Hinzufügung an Remi01
Auch in der Aussprache gibt es einen kleinen Unterschied. So liegt bei Alfons Åberg die Betonung auf dem A, während bei dem von Dir gemeinten alfons die Betonung auf dem o liegt. Und so werden wohl auch in einem Bewerbungsgespräch keinerlei Missverständnisse dahingehend entstehen, wie Du sie befürchtest...ggg Im Allgemeinen drücken wir uns hier eigentlich schon ziemlich eindeutig aus...kicher...wobei ich nicht ausschliessen möchte, dass wir andererseits mit dem, was wir nicht sagen mehr sagen, als mit dem, was wir sagen. Als Beispiel dafür möchte ich nur auf Helle Helles Bücher verweisen...grins.
Gruss, Ingrid
Ingrid
remi01
Mitglied
Beiträge: 97
Registriert: 11.12.2006, 15:58

Beitrag von remi01 »

@ingrid

zuerst einmal danke für deine ausführungen !

Helle Helles Bücher sagen mir (noch) leider nichts, werde ich mal googeln.
Apropo Missverständnisse : mir ist in den USA mal folgendes passiert :

Nach dem Essen in einem Restaurant fragte mich die Kellnerin ob alles OK sei, darauf antwortete ich : I'm upset anstatt I'm all set .

(upset:aufgebracht/bestürzt - all set- ca. alles in Ordnung )...

worauf die nette Dame jedoch lediglich mit einem Lächeln antwortete, wohl wissend dass meine Englischkenntnisse nicht vollkommen waren. Sie hat mich dann aufgeklärt, was ich ganz toll fand, nach dem Motto, wieder was gelernt. Das zeigt, dass man aus machem Fettnäpfchen auch noch etwas Positives gewinnen kann.

Liebe Grüße
Remi
Ingrid Crone
Mitglied
Beiträge: 135
Registriert: 18.09.2008, 13:45

Beitrag von Ingrid Crone »

Hallo Remi
smile....
Von Helle Helle ins Deutsche übersetzt gibt es "Haus und Heim". Sie gehört zu der Gruppe dänischer Schriftsteller, die in den 60er Jahren geboren sind und einen minimalistischen Schreibstil vertreten. D.h. sie schreiben in Hauptsätzen und überlassen es dem Leser, die Nebensätze durch eigene Gedanken und Interpretationen zu füllen. Auf den ersten Blick erscheinen die Bücher banal und oberflächlich. Wenn man dann aber ein wenig zwischen den Zeilen liesst, dann wird das ganze abgrundtief...hihihi
Andere Verfasser dieser Generation sind Christina Hesselholt, Ida Jessen und auch Katrine Marie Guldager, wobei letztere nicht nur in Hauptsätzen schreibt.
Helle Helle ist von Hemingway und Herman Bang inspiriert.
Gruss, Ingrid
Ingrid
remi01
Mitglied
Beiträge: 97
Registriert: 11.12.2006, 15:58

Beitrag von remi01 »

Sehr interressant, vielen Dank für die Info, wird von mir recherchiert....:-)

Hilsen
Remi
Antworten