Hej alle sammen.
Jeg må nok hellere besvare alle de afleverede indlæg, inden de bliver uaktuelle. – Hvor bliver de andre danskere egentlig af? – Er der ingen, som føler, at de har behov for at få pudset deres tyske sprog af? (Det burde der være). - Der er jo tale om en gensidig sproglig udveksling: dansk – tysk / tysk – dansk.
Hej Günter: Rettelser: ”..er informationerne du får mest
interessant - > interessante (mit –e, weil es Plural ist)
¤ At rejse ”
off the beaten track” =
außerhalb der ausgetretenen Wege/Pfade =
bort fra de kendte stier ??? ?, er altid interessant, men hvad med min ovesættelse? Er der en der kan fortolke det bedre? – >
Man kan sige: det er mest spændende at rejse ad ruter uden for alfarvej. Eller: at søge væk fra alfarvej. Der møder man mange interessante mennesker og oplever de mest spændende ting.
¤ Hvem var det , der sagde en gang: Ich glaube, daß er Däne ist....? Mente I mig?? – > Ja, eben - und ich war es, der es meinte. – Du schreibst ein sehr gutes Dänisch.
¤ ” …at vi dyrker kartofler, ærter, bønner, jordbær, gulerødder, flere slags løg, brombær,
rips - > ribs og solbær og en blanding af stikkelsbær og
rips - > ribs, som hedder her
Jostabeere.
- >
In unserem Garten gibt es auch Johannisbeersträuche (rote und schwarze Johannisbeere) und 2 Jostabeersträuche (= große schwarze Johannisbeere – ungefähr so groß wie Stachelbeere)
Mein Kartoffelernte wird übrigens höchstens 2 kg betragen
Hej Gaby: Rettelser i dit 2. indlæg (du beskrev din forvirring med hensyn til ”tømme” på en meget charmerende - og korrekt - måde): ”..nu er jeg
beroligt igen - > nu er jeg rolig igen – oder: nu er jeg beroliget (ohne "igen").
¤ ..du, som er rigtig god
i dansk, laver
den en eller anden fejl - > som er rigtig god til dansk, laver en eller anden fejl…. Gar nicht schlecht, Gaby.
Hej Uta: Rettelser/kommentarer: (til Gaby): ”…. Blackout!!! - Jeg vil rette det selv før Berndt gør det: Tønderne var tomme i aftes. –>
Ja, det lykkedes, må jeg erkende.
¤ Undskyld, Gaby, at jeg
forårsagte forvirringen - > forårsagede forvirringen…
Dit svar til Günter: Jostabeere: Jeg har tidligere hørt om Jochelbeere. Det er muligvis det samme ...- > Jeg tror ikke, det er de samme bær/buske. Vi har selv jostabær (meget C-vitaminholdige). Jeg kan desværre ikke finde det latinske navn.
Det - > der udtrykkes jo en parallel bevægelse. - Bort fra betyder jo weg von. – >
man kan sige: væk fra alfarvej. – > Dine indlæg var næsten fejlfri.
Es regnet nicht (

) - Ich werde - wenn es ein paar Stunden so bleibt - das Unkraut zwischen den Fliesen vor dem Haus entfernen, weil es wegen der nassen Erde sehr leicht ist, alle Wurzeln auszuziehen.
Viele Grüße - Berndt