Sprachübung - sprogtræning II

Deutsche schreiben auf Dänisch &
Danskere skriver på tysk!
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

nu kan jeg omsider komme med mit svar. Til allerførst tusind tak for dine rettelser igen.

Blomster og blomsternavne: ”Du ved mere ... ” > Tak, men jeg kender faktisk kun det, der vokser i min have. Dengang da jeg overtog haven for at vedligeholde den, måtte jeg spørge min mor i flere tilfælde, hvad det ville være, som der gror. Der var bare gønne planter for mig! Efterhånden lærte jeg at kende det hele bedre og bedre. Men jeg er i forvejen ( :?: ) ofte nødt til at slå op noget i mine botaniske bøger. Det kan du ganske vist ikke se. :mrgreen: Desunden må jeg fastslå, at jeg kender alle mulige navne af skvalderkålen – men jeg ved ikke, hvordan den ser ud i naturen. Her er du i fordelen, Berndt!

Du skriver ”vi spiser de dejligt friske blade ...” Jeg ville have skrivet ”... de dejlige friske blade ...” Kan du forklare det?

Nu har rosenbusken for resten mange blomster. Og jeg er glad for, at vejret ikke længere er så varmt. Vi har en slags dansk forårsvejr: Blå himmel, store skyer, solskin og dejlig frisk vind ved 15 gr. i skyggen.I søndags havde vi jo 30 gr.

Mange hilsener fra Uta.
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Günter,

tak for dit svar. Det er da fint, at I kender så mange mennesker i England/Skotland. På denne måde ser man et land med andre øjne end dem gør, der udelukkende kommer som busturister. Man kan snakke med mange folk (ikke kun med ekspedienterne i souvenir-shops) og får nogle andre oplysninger end man finder ud af bøgerne.
Når I rejser so tit til England, må det jo være vanskeligt, at finde tid til at tage ture til DK – mellem alle de andre gøremål man har travlt med i hus og have ...
Når jeg læser, at I kører Sydengland rundt i bil, får jeg lige lyst til at pakke mit kuffert og tage af sted ... Det er rigtig fint, at rejse på sådan en mobile måde. Der Weg ist das Ziel. Hvordan ville du oversætte det? Desuden lærer man at kende mange mennesker. Det er da spændende!

Mange tak for din anskuelige beretning!
Hav det godt! :)
Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Det regner her hos os (negativ). – - > Regntønderne er derfor til stadighed fulde af regnvand (positiv). - Derfor kommer jeg her med lidt teoritisk snak (det bliver man jo ikke våd af :wink: ). - > Botanik: ”Men jeg er i forvejen ofte nødt til at slå op noget i mine botaniske bøger”. - > Men jeg er ofte nødt til at slå noget op i mine botaniske bøger først. - > Ja, det stemmer. Hvorefter du oplyser det latinske navn. Derfor er det meget lettere at fastslå, hvad planterne hedder på tysk og dansk, når du også angiver den latinske betegnelse. – Trotz allen Wörterbüchern kommt man nämlich nicht selten zu kurz. :(
¤ ”…måtte jeg spørge min mor i flere tilfælde, hvad det ville være, som der gror. – hvad det var der groede der. (Det er blot refererende – ikke hypotetisk, derfor skal man ikke anvende: ville være).
¤ Efterhånden lærte jeg at kende det hele bedre og bedre. …det hele at kende….
¤ ”at jeg kender alle mulige navne af skvalderkålen – men jeg ved ikke, hvordan den ser ud i naturen. Her er du i fordelen, Berndt!” - > Stimmt, und glücklicherweise ist der giftige Schierling leicht zu erkennen :mrgreen:
¤ ”vi spiser de dejligt friske blade ...” Jeg ville have skrivet – skrevet: ”... de dejlige friske blade ...” Kan du forklare det?” – > Ja, man unterscheidet zwischen das Adverb ”dejligt”, das das Adjektiv ”friske” beschreibt (mit –t dahinter) – und das Adjektiv ”dejlige”, das das Substantiv ”blade” beschreibt (mit –e hinzugefügt).
Ein besseres Beispiel: ”Den indbildt syge” (mand) - (er meint/glaubt, daß er krank ist/sei) – den indbildte syge (mand) – (er ist krank und gleichzeitig eingebildet :!: ). – Es ist nicht so einfach zu erklären, aber eigentlich gibt es ja auch in Deutsch diesen Unterschied:
A: Die lange erwarteten Erklärungen – B: die langen erwarteten Erklärungen. - A: Du hast lange Zeit darauf gewartet – B: Du bekommst lange Erklärungen.
¤ ”Vi har en slags dansk forårsvejr: Blå himmel, store skyer, solskin og dejlig frisk vind ved 15 gr. i skyggen”. – Und hier: 9 gr. und Regen :| – > könnte man den grünen Winter nennen :? .
Våde hilsener fra
Berndt
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej igen Uta.
Da havearbejdet ikke kan friste mig i dag, retter jeg her lige dit indlæg til Günter:
¤ ”På denne måde ser man et land med andre øjne end dem gør – > end de gør, der udelukkende kommer…
¤ ..og får nogle andre oplysninger, end man finder ud af bøgerne. - > end dem, man finder i bøgerne / kan læse om i bøgerne / finder ud af gennem bøgerne. :)
¤ at finde tid til at tage ture til DK –> at tage på ture til DK (generelt) - (men: tage en tur til Dessau...)
¤ Det er rigtig fint at rejse på sådan en mobile - > mobil måde. :)
¤ Desuden lærer man at kende mange mennesker. - >….lærer man mange mennesker at kende…
Der Weg ist das Ziel. "Hvordan ville du oversætte det?" - > Mon det svarer til: en køretur ud i det blå - eller: selve køreturen er et mål i sig selv :?:
Hilsen - Berndt
tuppi

Beitrag von tuppi »

God aften, Berndt,

lige da jeg læste, at det regner hos jer, begyndte det at regne også her ... Men du har ret i, at det er godt for regntønderne. De var tømme i aftes. Desuden må jeg ikke ned for at vande blomsterne i dag.

Et sprogligt spørgsmål indimellem:
Jeg skrev i går: ”Men jeg er i forvejen ofte nødt til at slå op noget i mine botaniske bøger”. - > Jeg mente ”Ich muss trotzdem (i forvejen – nutid – situation, tilstand) oft in meinen bot. Büchern nachschlagen. Derfor valgte jeg ”i forvejen”. Går det ikke?

”... meget lettere at fastslå, hvad planterne hedder på tysk og dansk, når du også angiver den latinske betegnelse.” > Det tænkte jeg også. Men: ”Trotz allen Wörterbüchern kommt man nämlich nicht selten zu kurz.“ > Jeg kann ikke finde ud af Schierling, fordi jeg ikke kender det latinske navn.

Dejligt friske blade: Tak for din fine forklaring! Der må komme en dansker med henvisningen, at det er det samme på tysk ...

Rettelse: ... man unterscheidet zwischen das > dem Adverb ”dejligt”, das das Adjektiv ”friske” beschreibt (mit –t dahinter) – und das > dem Adjektiv ”dejlige” …
… aber eigentlich gibt es ja auch in Deutsch > im Deutschen diesen Unterschied …

Grüner Winter: Din udtrykmåde er morsom, Berndt! :D

Våde hilsener igen fra
Uta.

Mange tak også, at du har rettet mine fejl i mit indlæg til Günter.
Der Weg ist das Ziel: Du har ret med: "Selve køreturen er et mål i sig selv.” Det er jo ensbetydende, at man skal leve i nuet.
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1676
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hej Uta og Berndt,

jeg er da ikke så flittig med at skrive, men nu .. i hvert fald tak for svaret. Jeg tilslutter mig Berndt angående ” Der Weg ist das ...selve køreturen er et mål i sig selv ”, ellers kan jeg bekræfte: man lærer mange mennesker at kende og naturligvis er informationerne du får mest interessant når du taler med indfødte (native speakers). Men det er jo ikke noget nyt. At rejse ”off the beaten track” = außerhalb der ausgetretenen Wege/Pfade = bort fra de kendte stier ??? ?, er altid interessant, men hvad med min ovesættelse? Er der en der kan fortolke det bedre?
Men hvorfor skulle det være vanskeligt at rejse 1 – 2 gang om året til Danmark? Om små problemer vil jeg nu ikke snakke. Ellers... deroppe i Vendsyssel har vi også folk vi kender og....... for resten, hvem var det , der sagde en gang: Ich glaube, daß er Däne ist....? Mente I mig??

@ Berndt: angående mine fejl: jeg kom jo lige fra England og det var måske grunden til, at jeg glemte bolle-å flere gange.

Gøremål i hus og have: ja, dagene er helt og holdent fyldt med meget arbejde, men jeg synes på den anden side at det er fint at være hjemme som pensionist og ikke har problemer med at inddele dagene. Og vi kan holde op med vores arbejde, når vi har lyst til. I snakker jo tit om jeres haver: jeg læser det meget gerne men jeg vil nu ikke fortælle alt om min have, i hvert fald skulle I vide at vi dyrker kartofler, ærter, bønner, jordbær, gulerødder, flere slags løg, brombær, rips og solbær og en blanding af stikkelsbær og rips som hedder her Jostabeere
( Johannisbeere/Stachelbeere) og mange grøntsager.
Nu går jeg tilbage i min have - 24 grader og naturligvis fint vejr.

Mange hilsner
Günter
Zuletzt geändert von Lippe 1 am 03.06.2005, 13:09, insgesamt 1-mal geändert.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta.

Her kommer et spørgsmål fra baggrunden :D (ja, jeg er stadigvæk her, bare ikke så aktiv som jer) - hej til alle de andre!
tuppi hat geschrieben: De var tømme i aftes.
Hvad betyder denne sætning? Er tømme et adjektiv? Jeg kan ikke finde noget derom i min ordbog. Jeg formoder, det er noget med leer, men kan ikke så rigtigt klare det. Eller er det måske participiet af tømme (ausgeleert?) - nej, det kan jo heller ikke være. Jeg frygter, jeg har der en Blackout. :(

Hilsen - Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej igen Gaby,

jeg er den, som havde en Blackout!!! Jeg vil rette det selv før Berndt gør det:

Tønderne var tomme i aftes.

Undskyld, Gaby, at jeg forårsagte forvirringen for dig. :oops: Sådan noget sker, når man vil slå op et ord senere ... glemt!

Mange venlige hilsener til baggrunden fra Uta. :)
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Günter, din gammel dansker, :)

hvorfor mener du, at du ikke er flittig med at skrive noget? Du skriver da fine lange og fejlfrie indlæg! Ja, af og til misunder jeg lidt pensionisterne: I har tid, I må ikke (længere) arbejde for jeres penge ... I arbejder udelukkende for jer selv! Men jeg er tilfreds både med min alder og mit job (og arbejdstid), så der er ingen grund til at jamre. :) Med det I dyrker i jeres haven kan du sagtens arbejde som grønthandler! Og det hele smager meget bedre end det man køber på supermarkedet.

Jostabeere: Jeg har tidligere hørt om Jochelbeere. Det er muligvis det samme ...

:arrow: ”At rejse ”off the beaten track” = außerhalb der ausgetretenen Wege/Pfade = bort fra de kendte stier ???” > Jeg ville sige hinsides de kendte stier, eller udenfor de ... eller til siden ... Det udtrykkes jo en parallel bevægelse. Bort fra betyder jo weg von. Jeg er spændt på Berndts (eller en anden danskers mening om det.

Mange hilsener fra den solrige Dresden – Uta.
GabyR

Beitrag von GabyR »

Hej Uta.

:idea: Tusind tak, nu er jeg beroligt igen (Irgendwie hätte ich auch darauf kommen können, hatte aber absolut keine Idee - ist wohl manchmal so!). Det er jeg glad for, at også én som du, som er rigtig god i dansk, laver den en eller anden fejl af og til. Du kan gerne lave mere fejl, det er altid en god mulighed for mig at lære noget nyt. :D

Mange hilsener - Gaby
tuppi

Beitrag von tuppi »

God aften Gaby,

tak for din forståelse! Men jeg synes, at det er fejl nok jeg laver! Berndt finder jo stadig muligheder for at pynte mine indlæg med den røde farve ... :wink:

Hilsen fra Uta.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej Uta.
Det er det voldsomste uvejr/regnvejr/tordenvejr jeg længe har oplevet. Begge regntønder er for længst fyldt op, og i øjeblikket ser man hvert 5. sekund et lyn oplyse himlen et eller andet sted, både mod nordvest og sydøst – Men lige her hos os er der ret stille.
Jeg har netop konstateret, at der i mellemtiden er kommet 6 nye indlæg her i tråden, men jeg må i første omgang nøjes med at besvare dit indlæg, Uta. :)
¤ Rettelser: ”De var tømme i aftes. – tomme i aftes. De tømmes, derefter er de tomme.
¤ Jeg skrev i går: ”Men jeg er i forvejen ofte nødt til at slå op noget i mine botaniske bøger”. - > Jeg mente ”Ich muss trotzdem (i forvejen – nutid – situation, tilstand) oft in meinen bot. Büchern nachschlagen". – > Jeg må trods alt ofte først / forinden slå op i mine…
¤ "Derfor valgte jeg ”i forvejen”. Går det ikke?" - > i forvejen passer ikke rigtigt ind i sætningen her… :?
¤ Jeg kan ikke finde ud af Schierling, fordi jeg ikke kender det latinske navn. - > Heißt ”conium maculatum”. Aber ich bin davon überzeugt, daß du den Schierling kennst: die Pflanze mit einem sehr giftigen Saft. - Sokrates, den griechischen Philosophen, kennst du bestimmt auch. Er wurde als religiöser Freidenker und Jugendverführer vom athenischen Gericht zu Tode verurteilt: Man zwang ihn, einen Becher voller Schierlingsaft zu trinken. Es muß ein furchtbarer Tod gewesen sein. :(
Hermed de vådeste hilsener, die es seit langem gegeben haben. :!:
Berndt.
Berndt

Beitrag von Berndt »

Hej alle sammen.
Jeg må nok hellere besvare alle de afleverede indlæg, inden de bliver uaktuelle. – Hvor bliver de andre danskere egentlig af? – Er der ingen, som føler, at de har behov for at få pudset deres tyske sprog af? (Det burde der være). - Der er jo tale om en gensidig sproglig udveksling: dansk – tysk / tysk – dansk.

Hej Günter: Rettelser: ”..er informationerne du får mest interessant - > interessante (mit –e, weil es Plural ist)
¤ At rejse ”off the beaten track” = außerhalb der ausgetretenen Wege/Pfade = bort fra de kendte stier ??? ?, er altid interessant, men hvad med min ovesættelse? Er der en der kan fortolke det bedre? – > Man kan sige: det er mest spændende at rejse ad ruter uden for alfarvej. Eller: at søge væk fra alfarvej. Der møder man mange interessante mennesker og oplever de mest spændende ting.
¤ Hvem var det , der sagde en gang: Ich glaube, daß er Däne ist....? Mente I mig?? – > Ja, eben - und ich war es, der es meinte. – Du schreibst ein sehr gutes Dänisch. :D
¤ ” …at vi dyrker kartofler, ærter, bønner, jordbær, gulerødder, flere slags løg, brombær, rips - > ribs og solbær og en blanding af stikkelsbær og rips - > ribs, som hedder her Jostabeere.
- >In unserem Garten gibt es auch Johannisbeersträuche (rote und schwarze Johannisbeere) und 2 Jostabeersträuche (= große schwarze Johannisbeere – ungefähr so groß wie Stachelbeere)
Mein Kartoffelernte wird übrigens höchstens 2 kg betragen :!:

Hej Gaby: Rettelser i dit 2. indlæg (du beskrev din forvirring med hensyn til ”tømme” på en meget charmerende - og korrekt - måde): ”..nu er jeg beroligt igen - > nu er jeg rolig igen – oder: nu er jeg beroliget (ohne "igen"). :wink:
¤ ..du, som er rigtig god i dansk, laver den en eller anden fejl - > som er rigtig god til dansk, laver en eller anden fejl…. Gar nicht schlecht, Gaby. :)

Hej Uta: Rettelser/kommentarer: (til Gaby): ”…. Blackout!!! - Jeg vil rette det selv før Berndt gør det: Tønderne var tomme i aftes. –> Ja, det lykkedes, må jeg erkende.
¤ Undskyld, Gaby, at jeg forårsagte forvirringen - > forårsagede forvirringen…
Dit svar til Günter: Jostabeere: Jeg har tidligere hørt om Jochelbeere. Det er muligvis det samme ...- > Jeg tror ikke, det er de samme bær/buske. Vi har selv jostabær (meget C-vitaminholdige). Jeg kan desværre ikke finde det latinske navn.
Det - > der udtrykkes jo en parallel bevægelse. - Bort fra betyder jo weg von. – > man kan sige: væk fra alfarvej. – > Dine indlæg var næsten fejlfri. :D
Es regnet nicht ( :!: ) - Ich werde - wenn es ein paar Stunden so bleibt - das Unkraut zwischen den Fliesen vor dem Haus entfernen, weil es wegen der nassen Erde sehr leicht ist, alle Wurzeln auszuziehen.
Viele Grüße - Berndt
Lippe 1
Mitglied
Beiträge: 1676
Registriert: 06.04.2005, 09:12
Wohnort: Lippe

Beitrag von Lippe 1 »

Hallo Berndt,
tak for hjælpen, i øvrigt: Meine Kartoffelernte = die Ernte, deshalb meine mit -e, (weiblich in D)

Tak igen
Günter
tuppi

Beitrag von tuppi »

Hej Berndt,

tak for din hilsen med dine forklaringer igen. Her regner det ikke ret meget. Det er bare temmelig overskyet af og til. Men i det hele taget er vejret lige tilpas, også angående temperaturen.
Conium maculatum: Tak for det latinske navn. Nu må jeg finder et billede ... Jeg havde for resten næsten glemt historien om Sokrates.
Rettelser: … vom athenischen Gericht zu > zum Tode verurteilt… (Men: Er wurde zu Tode gequält.)
… de vådeste hilsener, die es seit langem gegeben haben > hat.
…, weil es wegen der nassen Erde sehr leicht ist, alle Wurzeln auszuziehen > herauszuziehen.
Mein > meine Kartoffelernte … (havde Günter allerede rettet :) )

”Hvor bliver de andre danskere egentlig af? ...Der er jo tale om en gensidig sproglig udveksling: dansk – tysk / tysk – dansk.” > Det har du fint sagt! :)

Jostabeere er en krydsning af solbær og stikkelsbær. Det udtrykker jo også navnet Johannisb./Stachelb. – Jochelbeere er i hvert fald også en krydsning af de to bær, måske bare med et andet resultat ... (min mor mente, at bærene ser ud som små røde stikkelsbær.) Men jeg kan ikke huske det. Måske er det også et DDR-navn ... :?:
”… Kartoffelernte wird übrigens höchstens 2 kg betragen.“ > Og mine topinamburplanter er allerede ca. 1,50 m høje. :shock:

Mange hilsener fra Uta.
Antworten