Hej alle,
det er lidt vanskeligt for mig at oversætte "på løgn og latin". Er der en der har en god oversætning? Tak på forhånd og
Grüße aus Lippe
Günter
"På løgn og latin"
Hallo Günter,
Älterwerden gehört definitiv zu den lässlichen Sünden, also: kein Problem
.
Trotzdem noch ein bisschen Klugsch**** zum Kontext. Oft ist es ja so, dass einem die "grobe Bedeutung" klar ist, man weiß nur nicht, wie man es konkret ausdrücken soll. Hätte ja sein können, dass Du an einem Text sitzt, in dem "erstunken und erlogen" einfach unpassend wäre. Es ist ein eher unsubtiler Vorwurf, den man z.B. in geschäftlicher Korrespondenz in der Regel nicht verwenden würde. Je nach Kontext kann "das zeugt von lebhafter Fantasie" oder "es handelt sich um eine interessante Neu-Interpretation" dasselbe ausdrücken ... (Ich habe einen großen Respekt vor Übersetzern, die nicht nur einen Inhalt, sonder auch eine Sprachebene und dann vielleicht sogar noch einen persönlichen Stil 'rüberbringen können!) Aber ich schweife ab und wünsche lieber einfach noch ein schönes Wochenende
Kathrine
Älterwerden gehört definitiv zu den lässlichen Sünden, also: kein Problem

Trotzdem noch ein bisschen Klugsch**** zum Kontext. Oft ist es ja so, dass einem die "grobe Bedeutung" klar ist, man weiß nur nicht, wie man es konkret ausdrücken soll. Hätte ja sein können, dass Du an einem Text sitzt, in dem "erstunken und erlogen" einfach unpassend wäre. Es ist ein eher unsubtiler Vorwurf, den man z.B. in geschäftlicher Korrespondenz in der Regel nicht verwenden würde. Je nach Kontext kann "das zeugt von lebhafter Fantasie" oder "es handelt sich um eine interessante Neu-Interpretation" dasselbe ausdrücken ... (Ich habe einen großen Respekt vor Übersetzern, die nicht nur einen Inhalt, sonder auch eine Sprachebene und dann vielleicht sogar noch einen persönlichen Stil 'rüberbringen können!) Aber ich schweife ab und wünsche lieber einfach noch ein schönes Wochenende
Kathrine