Deutsche Übersetzungen für dän. Eigennamen (aus Südjütland)
-
- Mitglied
- Beiträge: 212
- Registriert: 14.06.2010, 21:01
Deutsche Übersetzungen für dän. Eigennamen (aus Südjütland)
Wie würde, zum Beispiel, Vejle heißen, wenn Südjütland deutsch wäre ?
Postet eure Übersetzungsvorschläge hier rein.
P.S: Dies bezieht sich nur auf Südjütland (ohne die Gegend um Padborg/Pattburg, Sønderborg/Sonderburg, Aabenraa/Apenrade etc.).
Postet eure Übersetzungsvorschläge hier rein.
P.S: Dies bezieht sich nur auf Südjütland (ohne die Gegend um Padborg/Pattburg, Sønderborg/Sonderburg, Aabenraa/Apenrade etc.).
Vejle:
Erklärung: Oldnordisk: vaðill, vǫðull, vaden, vadested, landtunge mellem. ø og fastland, lavvandet vig, sund, vandløb, grundt sted (ofte ret smalt, tungeformet) i havbugt, sund, vandløb, hvor man kan færdes (vade, køre - ved lavvande); (undertiden: tørtliggende) strandeng.
Man könnte damit - mit Verweis auf die obigen Bezeichnungen - eventuell einen von diesen Namen verwenden:
Furt – Rinnsal – Landenge – Flachmoor – Wiesengrund.
Aber Ihr seid ja die Experten/deutsche Muttersparachler
Erklärung: Oldnordisk: vaðill, vǫðull, vaden, vadested, landtunge mellem. ø og fastland, lavvandet vig, sund, vandløb, grundt sted (ofte ret smalt, tungeformet) i havbugt, sund, vandløb, hvor man kan færdes (vade, køre - ved lavvande); (undertiden: tørtliggende) strandeng.
Man könnte damit - mit Verweis auf die obigen Bezeichnungen - eventuell einen von diesen Namen verwenden:
Furt – Rinnsal – Landenge – Flachmoor – Wiesengrund.
Aber Ihr seid ja die Experten/deutsche Muttersparachler

-
- Mitglied
- Beiträge: 601
- Registriert: 09.12.2006, 15:33
- Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)
Børkop (Region Syddanmark, Vejle Kommune)
Byen nævnes første gang i 1300-tallet som Byrkthorp, hvilket kan oversættes til "birkebjælker"
Die Stadt wird das erstemal im 13 Jh als Byrkethorp erwähnt, was mit "Balken aus Birke", " Birken-Balken" übersetzt werden kann.
Hilsen
Byen nævnes første gang i 1300-tallet som Byrkthorp, hvilket kan oversættes til "birkebjælker"
Die Stadt wird das erstemal im 13 Jh als Byrkethorp erwähnt, was mit "Balken aus Birke", " Birken-Balken" übersetzt werden kann.
Hilsen
Bodil
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
-
- Mitglied
- Beiträge: 601
- Registriert: 09.12.2006, 15:33
- Wohnort: NWM,23923, near Baltic Sea. Amt Schönberger Land). Tyskland (Muttersprache Dänisch)
Ølgod (Region Syddanmark, Varde Kommune)
Første led af navnet er afledt af det olddanske aluh som betyder "helligdom", mens god ligeledes kommer af olddansk (oprindelig guth) og har betydningen "gud".
Die erste Silbe des Namens wird vom altdänischen "aluh" abgeleitet und bedeutet Heiligtum, "god" (auch guth) Altdänisch für Gott, also eigentliche Bedeutung des Ortsnamens "Ølgod"
Heiligtum Gottes
Hilsen
Første led af navnet er afledt af det olddanske aluh som betyder "helligdom", mens god ligeledes kommer af olddansk (oprindelig guth) og har betydningen "gud".
Die erste Silbe des Namens wird vom altdänischen "aluh" abgeleitet und bedeutet Heiligtum, "god" (auch guth) Altdänisch für Gott, also eigentliche Bedeutung des Ortsnamens "Ølgod"

Hilsen
Bodil
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
[img]http://www.traumlandnet.de/Daenemark/Daenemark_flagge.gif[/img]
At vove er at miste fodfæstet et øjeblik, ikke at vove er at miste sig selv.
Søren Kirkegaard 1813 - 1855
Livet kan være kort. Så kys langsomt, elsk meget, le højt, tilgiv dumheder og fortryd aldrig noget der fik dig til at smille
EURO: NEJ TAK
-
- Mitglied
- Beiträge: 212
- Registriert: 14.06.2010, 21:01
ihr vergesst aber, dass ihr die altdänischen ursprünge der heutigen namen auch in altdeutsche ausdrücke aus der gleichen epoche übersetzen müsstet, die dann über ein paar jahrhunderte modernisiert und verkauderwelscht werden
PS wenn vejle ein ausdruck für eine landzunge zwischen insel und festland ist, dann würde ich es mit Wall, Damm oder so ähnlich übersetzen
PS wenn vejle ein ausdruck für eine landzunge zwischen insel und festland ist, dann würde ich es mit Wall, Damm oder so ähnlich übersetzen
-
- Mitglied
- Beiträge: 212
- Registriert: 14.06.2010, 21:01
-
- Mitglied
- Beiträge: 212
- Registriert: 14.06.2010, 21:01
-
- Mitglied
- Beiträge: 212
- Registriert: 14.06.2010, 21:01