Hej Berndt,
sjovt nok har jeg aldrig selv bidt mærke i det, men du har ret. Det bliver altid nævnt, hvor byen, klubben, mm. hører hjemme (dvs. i Tyskland). Det sker åbenbart kun for tyske steder. Jeg mener dog også, at det tiltider sker for franske byer (nå ja forskellige byer i andre verdensdele bliver også lige nævnt med den tilhørerende nation), men ellers "ved" danskerne jo, hvor byerne/ stederne ligger (ok det var ironi). Prøv at spørge en dansk skoleelev om elementar dansk geografi. Nogle gange vil du få nogle meget interessante svar, f.eks. hvis man kommer fra Vejle og skal til København, er det slet ikke nødvendigt at kører igennem Odense (når der køres den normale vej).
Måske vil man fra de nævnte journalisters side være helt sikker på, at seeren ved det er er et sted i Tøskland det drejer sig om

Men helt ærligt kan man placere f.eks. Hannover, Berlin, Frankfurt a.M. eller München andre steder end i Tyskland? Og er det ikke nogenlunde almen kendt, hvor de nævte byer ca. ligger i Tyskland?
En ting er dog også værd at bemærke, nemlig udtalen. Mange journalister gør sig umage med at udtale de fleste steders navne - undtagelse af de tyske.

Specielt "interessant" er det at høre, hvordan fodboldklubbyerne i Ruhrpot bliver udtalt - Bochum-> Bockum, Duisburg-> Du-isburg, M-gladbach-> M-gladback osv. Ja ja...og jeg kunne blive ved. Ikke noget under at nogen værger sig mod at lære det tyske sprog
(p.s. vil man stille en dansker en svær udtaleopgave a la rødgrød med fløde så er følgende meget effektiv: Hypo Niederösterreich ( sagt hurtigt) eller Eisenhüttenstadt

- det er ordnes længde og lydene, der udgør problemet )