Fragen zur Grammatik

Wo und wie Dänisch lernen, Fragen zur Sprache usw.
Antworten
Lila
Neues Mitglied
Beiträge: 4
Registriert: 28.01.2007, 19:02

Fragen zur Grammatik

Beitrag von Lila »

Hallo, ich bin neu hier und lerne seit ein paar Wochen Dänisch.

... welches viele Deutsche machen.

-> "Deutsche" ist hier unbestimmter Plural, müßte also tyskere sein?

Er mag sie.

-> "Han synes hende." oder "Han synes om hende."?

Wie übersetzt man die Wendung "nicht nur"? Ich tippe auf "ikke dog", bin mir aber nicht sicher.

"... die auf dem warmen Boden steht...": "som star (den Kringel über dem a bitte vorstellen) af den varm jord" oder "som af den varm jord star"?

Wie übersetzt man die Wendung "In x Minuten"? "I x minutter?" und wann benutzt man hier "til"? Gar nicht?

Und wie funktioniert der bestimmte und unbestimmte Plural, wenn ein Adjektiv dabei ist? Da bin ich noch nicht so ganz durchgestiegen, z. B. bei "das deutsche Mädchen"? Oder wie funktioniert es bei "ihr Arm"?

Würd mich sehr über schnelle Hilfe freuen!

Liebe Grüße,

Lila
torsten!
Mitglied
Beiträge: 51
Registriert: 27.03.2006, 13:01
Wohnort: (Kiel) Lübeck
Kontaktdaten:

Re: Fragen zur Grammatik

Beitrag von torsten! »

Hej!

Lila hat geschrieben: ... welches viele Deutsche machen.
-> som mange tyskere gør.
Lila hat geschrieben: Er mag sie.
-> "Han synes (godt) om hende." ist richtig
oder auch "Han kan (godt) lide hende"

"godt" ist mehr oder weniger optional
Lila hat geschrieben: Wie übersetzt man die Wendung "nicht nur"?
-> "ikke kun"
Z.B. "Er kann sie nicht nur leiden, er liebt sie"
-> "Han synes ikke kun godt om hende, han elsker hende"
Lila hat geschrieben: "... die auf dem warmen Boden steht...": "som star (den Kringel über dem a bitte vorstellen) af den varm jord" oder "som af den varm jord star"?
-> "som står på den varme jord" (wenn mit Boden tatsächlich Erde gemeint ist, sonst z.B. "det varme gulv" = "der warme Fußboden"
Lila hat geschrieben: Wie übersetzt man die Wendung "In x Minuten"? "I x minutter?" und wann benutzt man hier "til"? Gar nicht?
-> "om x minutter". "Til" wird hier nicht benutzt
Lila hat geschrieben: Und wie funktioniert der bestimmte und unbestimmte Plural, wenn ein Adjektiv dabei ist? Da bin ich noch nicht so ganz durchgestiegen, z. B. bei "das deutsche Mädchen"? Oder wie funktioniert es bei "ihr Arm"?
das deutsche Mädchen -> den tyske pige
ein deutsches Mädchen -> en tysk pige

das große haus -> det store hus
die großen Häuser -> de store huse
ein großes Haus -> et stort hus
viele große Häuser -> mange store huse

ihr Arm -> hendes arm
ihre Arme -> hendes arme

Hier gibt es aber einige Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten. Am Besten nochmal im Lehrbuch durcharbeiten oder hier im Forum weiterfragen :wink:

Weiterhin viel Spaß beim Lernen ... god arbejdslyst!

Torsten
Danebod

Beitrag von Danebod »

Torsten hat die meisten Fragen ja schon beantwortet, nur noch eine Ergänzung zum unbestimmten Plural, da ist es wie im Deutschen, es gibt keinen unbestimmten Artikel im Plural.

Haus - das Haus - ein Haus - die Häuser - Häuser
hus - huset - et hus - husene - huse

Und zum Possessivpronomen: Man unterscheidet anders als im Deutschen reflexives und nicht reflexives. Das reflexive wird benutzt, wenn es sich um etwas eigenes handelt, auf das Subjekt bezogen. Das nicht reflexive für Dinge, die jemand anderem gehören.

Reflexiv: Sin, sit, sine
Nicht reflexiv: hans, hendes, deres.

Er fährt mit seinem Auto:
Han kører i sin bil (wenn es das eigene Auto ist)
Han kører i hans bil (wenn das Auto jemand anderem gehört)

Sie fährt mit ihrem Auto:
Hun kører i sin bil (wenn es das eigene Auto ist)
Hun kører i hendes bil (wenn das Auto einer anderen gehört)

Seine Arme / ihre Arme
sine arme (die eigenen, egal, ob Mann, ob Frau)

Seine Arme (die eines anderen)
hans arme

Ihre Arme (die einer anderen)
hendes arme

Ihre Arme (die mehrerer anderer)
deres arme
Lila
Neues Mitglied
Beiträge: 4
Registriert: 28.01.2007, 19:02

Beitrag von Lila »

Danke für die Antworten!

Soweit wie im 2. Post bin ich zwar noch nicht gekommen, aber das so schön erklärt zu sehen, baut auf. :)

Wie übersetzt man eigentlich so einen Satz:

Vor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?

Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?

Wie übersetzt man korrekt "das Ding, mit dem er"? Ich weiß nicht, wie ich da "mit dem" richtig ins Dänische übertragen kann. Z. B. bei "Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr, war sehr langsam." Toget, som han kØrte til Berlin, var meget..."?

"Heute abend möchte ich mit Dir gerne einen Film ansehen."

"I aften jeg vil gerne se en film." Bin mir bei solchen Übersetzungen immer noch sehr unschlüssig. Ich neige immer ziemlich schnell dazu, die Sätze in einen "englischen" Satz zu stecken, was den Satzbau angeht.

Da fällt mir noch ein: "sein rotes Auto": "hans rØde bil" oder "hans rØd bil"?
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Lila
Vor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?

Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?
Ja, genau :arrow: For to uger siden afhentede min kære søster mig på den store parkeringsplads.
das Ding, mit dem er --- Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr
Man sagt entweder: Tingen, hvormed han slog mig.... oder: Tingen, som han slog mig med....
Toget, hvormed han rejste (kørte) til Berlin.... oder: Toget, som han rejste (kørte) til Berlin med...
Berndt

Beitrag von Berndt »

@Lila
Vor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?

Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?
Ja, genau :arrow: For to uger siden afhentede min kære søster mig på den store parkeringsplads.
das Ding, mit dem er --- Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr
Man sagt entweder: Tingen, hvormed han slog mig.... oder: Tingen, som han slog mig med....
Toget, hvormed han rejste (kørte) til Berlin.... oder: Toget, som han rejste (kørte) til Berlin med...

"I aften jeg vil gerne se en film sammen med dig" ist richtig.
Sein rotes Auto: "hans røde bil" = richtig. Hans und hendes entspricht "den" - Also: hans røde bil - hendes røde bil - den røde bil.
Lila
Neues Mitglied
Beiträge: 4
Registriert: 28.01.2007, 19:02

Beitrag von Lila »

Danke für Deine Hilfe!
Berndt hat geschrieben: "I aften jeg vil gerne se en film sammen med dig" ist richtig.
Hier noch eine Frage: Wenn der Satz nun "Wenn Du Lust hast, möchte ich mit Dir gerne einen Film ansehen" heißt, ändert sich da was an dem zitierten? Und muß da "sammen" dazu oder würde "med dig" reichen?
Berndt

Beitrag von Berndt »

(Gelöscht)
Zuletzt geändert von Berndt am 25.02.2007, 12:16, insgesamt 1-mal geändert.
Danebod

Beitrag von Danebod »

Das Ding, womit...

Wenn man Ding hier benutzt, weil man die genaue Bezeichnung nicht kennt, also auch z.B. "Dingsbums" o.ä. sagen könnte, kann man statt "ting" Ausdrücke wie "tingest(en)", "dims(en)" verwenden.

Also:
tingesten, hvormed...
dimsen, hvormed...
Antworten