Fragen zur Grammatik
Fragen zur Grammatik
Hallo, ich bin neu hier und lerne seit ein paar Wochen Dänisch.
... welches viele Deutsche machen.
-> "Deutsche" ist hier unbestimmter Plural, müßte also tyskere sein?
Er mag sie.
-> "Han synes hende." oder "Han synes om hende."?
Wie übersetzt man die Wendung "nicht nur"? Ich tippe auf "ikke dog", bin mir aber nicht sicher.
"... die auf dem warmen Boden steht...": "som star (den Kringel über dem a bitte vorstellen) af den varm jord" oder "som af den varm jord star"?
Wie übersetzt man die Wendung "In x Minuten"? "I x minutter?" und wann benutzt man hier "til"? Gar nicht?
Und wie funktioniert der bestimmte und unbestimmte Plural, wenn ein Adjektiv dabei ist? Da bin ich noch nicht so ganz durchgestiegen, z. B. bei "das deutsche Mädchen"? Oder wie funktioniert es bei "ihr Arm"?
Würd mich sehr über schnelle Hilfe freuen!
Liebe Grüße,
Lila
... welches viele Deutsche machen.
-> "Deutsche" ist hier unbestimmter Plural, müßte also tyskere sein?
Er mag sie.
-> "Han synes hende." oder "Han synes om hende."?
Wie übersetzt man die Wendung "nicht nur"? Ich tippe auf "ikke dog", bin mir aber nicht sicher.
"... die auf dem warmen Boden steht...": "som star (den Kringel über dem a bitte vorstellen) af den varm jord" oder "som af den varm jord star"?
Wie übersetzt man die Wendung "In x Minuten"? "I x minutter?" und wann benutzt man hier "til"? Gar nicht?
Und wie funktioniert der bestimmte und unbestimmte Plural, wenn ein Adjektiv dabei ist? Da bin ich noch nicht so ganz durchgestiegen, z. B. bei "das deutsche Mädchen"? Oder wie funktioniert es bei "ihr Arm"?
Würd mich sehr über schnelle Hilfe freuen!
Liebe Grüße,
Lila
Re: Fragen zur Grammatik
Hej!
oder auch "Han kan (godt) lide hende"
"godt" ist mehr oder weniger optional
Z.B. "Er kann sie nicht nur leiden, er liebt sie"
-> "Han synes ikke kun godt om hende, han elsker hende"
ein deutsches Mädchen -> en tysk pige
das große haus -> det store hus
die großen Häuser -> de store huse
ein großes Haus -> et stort hus
viele große Häuser -> mange store huse
ihr Arm -> hendes arm
ihre Arme -> hendes arme
Hier gibt es aber einige Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten. Am Besten nochmal im Lehrbuch durcharbeiten oder hier im Forum weiterfragen
Weiterhin viel Spaß beim Lernen ... god arbejdslyst!
Torsten
-> som mange tyskere gør.Lila hat geschrieben: ... welches viele Deutsche machen.
-> "Han synes (godt) om hende." ist richtigLila hat geschrieben: Er mag sie.
oder auch "Han kan (godt) lide hende"
"godt" ist mehr oder weniger optional
-> "ikke kun"Lila hat geschrieben: Wie übersetzt man die Wendung "nicht nur"?
Z.B. "Er kann sie nicht nur leiden, er liebt sie"
-> "Han synes ikke kun godt om hende, han elsker hende"
-> "som står på den varme jord" (wenn mit Boden tatsächlich Erde gemeint ist, sonst z.B. "det varme gulv" = "der warme Fußboden"Lila hat geschrieben: "... die auf dem warmen Boden steht...": "som star (den Kringel über dem a bitte vorstellen) af den varm jord" oder "som af den varm jord star"?
-> "om x minutter". "Til" wird hier nicht benutztLila hat geschrieben: Wie übersetzt man die Wendung "In x Minuten"? "I x minutter?" und wann benutzt man hier "til"? Gar nicht?
das deutsche Mädchen -> den tyske pigeLila hat geschrieben: Und wie funktioniert der bestimmte und unbestimmte Plural, wenn ein Adjektiv dabei ist? Da bin ich noch nicht so ganz durchgestiegen, z. B. bei "das deutsche Mädchen"? Oder wie funktioniert es bei "ihr Arm"?
ein deutsches Mädchen -> en tysk pige
das große haus -> det store hus
die großen Häuser -> de store huse
ein großes Haus -> et stort hus
viele große Häuser -> mange store huse
ihr Arm -> hendes arm
ihre Arme -> hendes arme
Hier gibt es aber einige Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten. Am Besten nochmal im Lehrbuch durcharbeiten oder hier im Forum weiterfragen

Weiterhin viel Spaß beim Lernen ... god arbejdslyst!
Torsten
Torsten hat die meisten Fragen ja schon beantwortet, nur noch eine Ergänzung zum unbestimmten Plural, da ist es wie im Deutschen, es gibt keinen unbestimmten Artikel im Plural.
Haus - das Haus - ein Haus - die Häuser - Häuser
hus - huset - et hus - husene - huse
Und zum Possessivpronomen: Man unterscheidet anders als im Deutschen reflexives und nicht reflexives. Das reflexive wird benutzt, wenn es sich um etwas eigenes handelt, auf das Subjekt bezogen. Das nicht reflexive für Dinge, die jemand anderem gehören.
Reflexiv: Sin, sit, sine
Nicht reflexiv: hans, hendes, deres.
Er fährt mit seinem Auto:
Han kører i sin bil (wenn es das eigene Auto ist)
Han kører i hans bil (wenn das Auto jemand anderem gehört)
Sie fährt mit ihrem Auto:
Hun kører i sin bil (wenn es das eigene Auto ist)
Hun kører i hendes bil (wenn das Auto einer anderen gehört)
Seine Arme / ihre Arme
sine arme (die eigenen, egal, ob Mann, ob Frau)
Seine Arme (die eines anderen)
hans arme
Ihre Arme (die einer anderen)
hendes arme
Ihre Arme (die mehrerer anderer)
deres arme
Haus - das Haus - ein Haus - die Häuser - Häuser
hus - huset - et hus - husene - huse
Und zum Possessivpronomen: Man unterscheidet anders als im Deutschen reflexives und nicht reflexives. Das reflexive wird benutzt, wenn es sich um etwas eigenes handelt, auf das Subjekt bezogen. Das nicht reflexive für Dinge, die jemand anderem gehören.
Reflexiv: Sin, sit, sine
Nicht reflexiv: hans, hendes, deres.
Er fährt mit seinem Auto:
Han kører i sin bil (wenn es das eigene Auto ist)
Han kører i hans bil (wenn das Auto jemand anderem gehört)
Sie fährt mit ihrem Auto:
Hun kører i sin bil (wenn es das eigene Auto ist)
Hun kører i hendes bil (wenn das Auto einer anderen gehört)
Seine Arme / ihre Arme
sine arme (die eigenen, egal, ob Mann, ob Frau)
Seine Arme (die eines anderen)
hans arme
Ihre Arme (die einer anderen)
hendes arme
Ihre Arme (die mehrerer anderer)
deres arme
Danke für die Antworten!
Soweit wie im 2. Post bin ich zwar noch nicht gekommen, aber das so schön erklärt zu sehen, baut auf.
Wie übersetzt man eigentlich so einen Satz:
Vor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?
Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?
Wie übersetzt man korrekt "das Ding, mit dem er"? Ich weiß nicht, wie ich da "mit dem" richtig ins Dänische übertragen kann. Z. B. bei "Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr, war sehr langsam." Toget, som han kØrte til Berlin, var meget..."?
"Heute abend möchte ich mit Dir gerne einen Film ansehen."
"I aften jeg vil gerne se en film." Bin mir bei solchen Übersetzungen immer noch sehr unschlüssig. Ich neige immer ziemlich schnell dazu, die Sätze in einen "englischen" Satz zu stecken, was den Satzbau angeht.
Da fällt mir noch ein: "sein rotes Auto": "hans rØde bil" oder "hans rØd bil"?
Soweit wie im 2. Post bin ich zwar noch nicht gekommen, aber das so schön erklärt zu sehen, baut auf.

Wie übersetzt man eigentlich so einen Satz:
Vor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?
Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?
Wie übersetzt man korrekt "das Ding, mit dem er"? Ich weiß nicht, wie ich da "mit dem" richtig ins Dänische übertragen kann. Z. B. bei "Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr, war sehr langsam." Toget, som han kØrte til Berlin, var meget..."?
"Heute abend möchte ich mit Dir gerne einen Film ansehen."
"I aften jeg vil gerne se en film." Bin mir bei solchen Übersetzungen immer noch sehr unschlüssig. Ich neige immer ziemlich schnell dazu, die Sätze in einen "englischen" Satz zu stecken, was den Satzbau angeht.
Da fällt mir noch ein: "sein rotes Auto": "hans rØde bil" oder "hans rØd bil"?
@Lila
For to uger siden afhentede min kære søster mig på den store parkeringsplads.
Toget, hvormed han rejste (kørte) til Berlin.... oder: Toget, som han rejste (kørte) til Berlin med...
Ja, genauVor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?
Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?

Man sagt entweder: Tingen, hvormed han slog mig.... oder: Tingen, som han slog mig med....das Ding, mit dem er --- Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr
Toget, hvormed han rejste (kørte) til Berlin.... oder: Toget, som han rejste (kørte) til Berlin med...
@Lila
For to uger siden afhentede min kære søster mig på den store parkeringsplads.
Toget, hvormed han rejste (kørte) til Berlin.... oder: Toget, som han rejste (kørte) til Berlin med...
"I aften jeg vil gerne se en film sammen med dig" ist richtig.
Sein rotes Auto: "hans røde bil" = richtig. Hans und hendes entspricht "den" - Also: hans røde bil - hendes røde bil - den røde bil.
Ja, genauVor zwei Wochen hat meine liebe Schwester mich mit am großen Parkplatz abgeholt?
Ich müßte da das dänische Präteritum anwenden, da der Vorgang in der Vergangenheit liegt und nicht bis heute andauert?

Man sagt entweder: Tingen, hvormed han slog mig.... oder: Tingen, som han slog mig med....das Ding, mit dem er --- Der Zug, mit dem er nach Berlin fuhr
Toget, hvormed han rejste (kørte) til Berlin.... oder: Toget, som han rejste (kørte) til Berlin med...
"I aften jeg vil gerne se en film sammen med dig" ist richtig.
Sein rotes Auto: "hans røde bil" = richtig. Hans und hendes entspricht "den" - Also: hans røde bil - hendes røde bil - den røde bil.
Danke für Deine Hilfe!
Hier noch eine Frage: Wenn der Satz nun "Wenn Du Lust hast, möchte ich mit Dir gerne einen Film ansehen" heißt, ändert sich da was an dem zitierten? Und muß da "sammen" dazu oder würde "med dig" reichen?Berndt hat geschrieben: "I aften jeg vil gerne se en film sammen med dig" ist richtig.